| 申命記第1章 | 
| 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 
| 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 
| 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 
| 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 
| 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 
| 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 
| 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 
| 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 
| 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 
| 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 
| 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 
| 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 
| 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 
| 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 
| 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 
| 19  | 
| 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 
| 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 
| 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 
| 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 
| 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 
| 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 
| 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 
| 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 
| 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 
| 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 
| 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 
| 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 
| 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 
| 33  | 
| 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 
| 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 
| 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 
| 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 
| 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 
| 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 
| 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 
| 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 
| 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 
| 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 
| 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 
| 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 
| 46 當時居於迦鐵、非止一日。 | 
| DeuteronomyChapter 1 | 
| 1 These | 
| 2 (There are eleven | 
| 3 And it came | 
| 4 After | 
| 5 On | 
| 6 The LORD | 
| 7 Turn | 
| 8 Behold, | 
| 9 And I spoke | 
| 10 The LORD | 
| 11 (The LORD | 
| 12 How | 
| 13 Take | 
| 14 And you answered | 
| 15 So I took | 
| 16 And I charged | 
| 17 You shall not respect | 
| 18 And I commanded | 
| 19 And when we departed | 
| 20 And I said | 
| 21 Behold, | 
| 22 And you came | 
| 23 And the saying | 
| 24 And they turned | 
| 25 And they took | 
| 26 Notwithstanding you would | 
| 27 And you murmured | 
| 28 Where | 
| 29 Then I said | 
| 30 The LORD | 
| 31 And in the wilderness, | 
| 32 Yet in this | 
| 33 Who went | 
| 34 And the LORD | 
| 35 Surely | 
| 36 Save | 
| 37 Also | 
| 38 But Joshua | 
| 39 Moreover your little | 
| 40 But as for you, turn | 
| 41 Then you answered | 
| 42 And the LORD | 
| 43 So I spoke | 
| 44 And the Amorites, | 
| 45 And you returned | 
| 46 So you stayed | 
| 申命記第1章 | DeuteronomyChapter 1 | 
| 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 1 These | 
| 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 2 (There are eleven | 
| 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 3 And it came | 
| 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 4 After | 
| 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 5 On | 
| 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 6 The LORD | 
| 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 7 Turn | 
| 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 8 Behold, | 
| 9  | 9 And I spoke | 
| 10  | 10 The LORD | 
| 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 11 (The LORD | 
| 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 12 How | 
| 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 13 Take | 
| 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 14 And you answered | 
| 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 15 So I took | 
| 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 16 And I charged | 
| 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 17 You shall not respect | 
| 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 18 And I commanded | 
| 19  | 19 And when we departed | 
| 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 20 And I said | 
| 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 21 Behold, | 
| 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 22 And you came | 
| 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 23 And the saying | 
| 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 24 And they turned | 
| 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 25 And they took | 
| 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 26 Notwithstanding you would | 
| 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 27 And you murmured | 
| 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 28 Where | 
| 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 29 Then I said | 
| 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 30 The LORD | 
| 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 31 And in the wilderness, | 
| 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 32 Yet in this | 
| 33  | 33 Who went | 
| 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 34 And the LORD | 
| 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 35 Surely | 
| 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 36 Save | 
| 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 37 Also | 
| 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 38 But Joshua | 
| 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 39 Moreover your little | 
| 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 40 But as for you, turn | 
| 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 41 Then you answered | 
| 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 42 And the LORD | 
| 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 43 So I spoke | 
| 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 44 And the Amorites, | 
| 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 45 And you returned | 
| 46 當時居於迦鐵、非止一日。 | 46 So you stayed |