| 申命記第1章 | 
| 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 
| 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 
| 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 
| 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 
| 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 
| 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 
| 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 
| 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 
| 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 
| 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 
| 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 
| 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 
| 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 
| 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 
| 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 
| 19  | 
| 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 
| 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 
| 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 
| 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 
| 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 
| 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 
| 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 
| 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 
| 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 
| 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 
| 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 
| 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 
| 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 
| 33  | 
| 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 
| 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 
| 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 
| 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 
| 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 
| 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 
| 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 
| 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 
| 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 
| 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 
| 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 
| 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 
| 46 當時居於迦鐵、非止一日。 | 
| ВторозакониеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.) | 
| 3  | 
| 4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи. | 
| 5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления.  | 
| 6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы. | 
| 7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат. | 
| 8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“. | 
| 9  | 
| 10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть. | 
| 11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.) | 
| 12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши? | 
| 13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“. | 
| 14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“. | 
| 15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил. | 
| 16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем. | 
| 17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“. | 
| 18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления. | 
| 19  | 
| 20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 
| 21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“ | 
| 22 Вы тогда пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем. | 
| 23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному. | 
| 24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее. | 
| 25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“ | 
| 26  | 
| 27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление. | 
| 28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“. | 
| 29  | 
| 30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах, | 
| 31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“. | 
| 32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему, | 
| 33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком. | 
| 34  | 
| 35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их. | 
| 36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“. | 
| 37  | 
| 38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю. | 
| 39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею. | 
| 40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“. | 
| 41  | 
| 42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“. | 
| 43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы. | 
| 44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы. | 
| 45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял. | 
| 46  | 
| 申命記第1章 | ВторозакониеГлава 1 | 
| 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 1  | 
| 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.) | 
| 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 3  | 
| 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи. | 
| 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления.  | 
| 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы. | 
| 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат. | 
| 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть. | 
| 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.) | 
| 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши? | 
| 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“. | 
| 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“. | 
| 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил. | 
| 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем. | 
| 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“. | 
| 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления. | 
| 19  | 19  | 
| 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 
| 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“ | 
| 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 22 Вы тогда пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем. | 
| 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному. | 
| 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее. | 
| 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“ | 
| 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 26  | 
| 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление. | 
| 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“. | 
| 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 29  | 
| 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах, | 
| 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“. | 
| 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему, | 
| 33  | 33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком. | 
| 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 34  | 
| 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их. | 
| 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“. | 
| 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 37  | 
| 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю. | 
| 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею. | 
| 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“. | 
| 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 41  | 
| 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“. | 
| 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы. | 
| 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы. | 
| 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял. | 
| 46 當時居於迦鐵、非止一日。 | 46  |