| 耶利米書第31章 | 
| 1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。 | 
| 2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、 | 
| 3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。 | 
| 4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、 | 
| 5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。 | 
| 6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。 | 
| 7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、 | 
| 8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。 | 
| 9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、 | 
| 10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、 | 
| 11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。 | 
| 12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。 | 
| 13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。 | 
| 14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。 | 
| 15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。 | 
| 16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。 | 
| 17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。 | 
| 18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。 | 
| 19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。 | 
| 20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。 | 
| 21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。 | 
| 22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。 | 
| 23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、 | 
| 24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、 | 
| 25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。 | 
| 26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。 | 
| 27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、 | 
| 28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。 | 
| 29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。 | 
| 30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。 | 
| 31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。 | 
| 32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。 | 
| 33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。 | 
| 34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。 | 
| 35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。 | 
| 36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。 | 
| 37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。 | 
| 38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。 | 
| 39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、 | 
| 40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。 | 
| JeremiahChapter 31 | 
| 1 At the same | 
| 2 Thus | 
| 3 The LORD | 
| 4 Again | 
| 5 You shall yet | 
| 6 For there shall be a day, | 
| 7 For thus | 
| 8 Behold, | 
| 9 They shall come | 
| 10 Hear | 
| 11 For the LORD | 
| 12 Therefore they shall come | 
| 13 Then shall the virgin | 
| 14 And I will satiate | 
| 15 Thus | 
| 16 Thus | 
| 17 And there is hope | 
| 18 I have surely heard | 
| 19 Surely | 
| 20 Is Ephraim | 
| 21 Set | 
| 22 How | 
| 23 Thus | 
| 24 And there shall dwell | 
| 25 For I have satiated | 
| 26 On this | 
| 27 Behold, | 
| 28 And it shall come | 
| 29 In those | 
| 30 But every one | 
| 31 Behold, | 
| 32 Not according to the covenant | 
| 33 But this | 
| 34 And they shall teach | 
| 35 Thus | 
| 36 If | 
| 37 Thus | 
| 38 Behold, | 
| 39 And the measuring | 
| 40 And the whole | 
| 耶利米書第31章 | JeremiahChapter 31 | 
| 1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。 | 1 At the same | 
| 2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、 | 2 Thus | 
| 3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。 | 3 The LORD | 
| 4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、 | 4 Again | 
| 5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。 | 5 You shall yet | 
| 6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。 | 6 For there shall be a day, | 
| 7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、 | 7 For thus | 
| 8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。 | 8 Behold, | 
| 9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、 | 9 They shall come | 
| 10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、 | 10 Hear | 
| 11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。 | 11 For the LORD | 
| 12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。 | 12 Therefore they shall come | 
| 13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。 | 13 Then shall the virgin | 
| 14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。 | 14 And I will satiate | 
| 15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。 | 15 Thus | 
| 16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。 | 16 Thus | 
| 17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。 | 17 And there is hope | 
| 18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。 | 18 I have surely heard | 
| 19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。 | 19 Surely | 
| 20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。 | 20 Is Ephraim | 
| 21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。 | 21 Set | 
| 22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。 | 22 How | 
| 23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、 | 23 Thus | 
| 24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、 | 24 And there shall dwell | 
| 25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。 | 25 For I have satiated | 
| 26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。 | 26 On this | 
| 27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、 | 27 Behold, | 
| 28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。 | 28 And it shall come | 
| 29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。 | 29 In those | 
| 30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。 | 30 But every one | 
| 31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。 | 31 Behold, | 
| 32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。 | 32 Not according to the covenant | 
| 33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。 | 33 But this | 
| 34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。 | 34 And they shall teach | 
| 35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。 | 35 Thus | 
| 36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。 | 36 If | 
| 37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。 | 37 Thus | 
| 38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。 | 38 Behold, | 
| 39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、 | 39 And the measuring | 
| 40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。 | 40 And the whole |