耶利米書第31章 |
1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。 |
2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、 |
3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。 |
4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、 |
5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。 |
6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。 |
7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、 |
8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。 |
9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、 |
10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、 |
11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。 |
12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。 |
13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。 |
14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。 |
15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。 |
16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。 |
17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。 |
18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。 |
19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。 |
20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。 |
21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。 |
22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。 |
23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、 |
24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、 |
25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。 |
26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。 |
27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、 |
28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。 |
29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。 |
30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。 |
31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。 |
32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。 |
33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。 |
34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。 |
35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。 |
36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。 |
37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。 |
38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。 |
39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、 |
40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。 |
JeremiahChapter 31 |
1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. |
2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile. |
3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you. |
4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry. |
5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing. |
6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God. |
7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. |
8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here. |
9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born. |
10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock. |
11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he. |
12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more. |
13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow. |
14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD. |
15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not. |
16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy. |
17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land. |
18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God. |
19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth. |
20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD. |
21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities. |
22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband. |
23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain. |
24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks. |
25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul. |
26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me. |
27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast. |
28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD. |
29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. |
30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge. |
31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; |
32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD; |
33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. |
34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more. |
35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name; |
36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. |
37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD. |
38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner. |
39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath. |
40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever. |
耶利米書第31章 |
JeremiahChapter 31 |
1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。 |
1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. |
2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、 |
2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile. |
3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。 |
3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you. |
4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、 |
4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry. |
5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。 |
5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing. |
6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。 |
6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God. |
7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、 |
7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. |
8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。 |
8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here. |
9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、 |
9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born. |
10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、 |
10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock. |
11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。 |
11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he. |
12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。 |
12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more. |
13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。 |
13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow. |
14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。 |
14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD. |
15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。 |
15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not. |
16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。 |
16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy. |
17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。 |
17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land. |
18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。 |
18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God. |
19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。 |
19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth. |
20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。 |
20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD. |
21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。 |
21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities. |
22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。 |
22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband. |
23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、 |
23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain. |
24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、 |
24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks. |
25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。 |
25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul. |
26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。 |
26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me. |
27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、 |
27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast. |
28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。 |
28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD. |
29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。 |
29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. |
30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。 |
30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge. |
31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。 |
31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; |
32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。 |
32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD; |
33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。 |
33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. |
34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。 |
34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more. |
35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。 |
35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name; |
36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。 |
36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. |
37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。 |
37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD. |
38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。 |
38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner. |
39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、 |
39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath. |
40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。 |
40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever. |