耶利米書

第7章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

5 如爾改行易爲、彼此行義、

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

Jeremiah

Chapter 7

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Trust982 you not in lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 For if518 you thoroughly amend3190 your ways1870 and your doings;4611 if518 you thoroughly execute6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 If you oppress6231 not the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk3212 after310 other312 gods430 to your hurt:7451

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that I gave5414 to your fathers,1 for ever5769 and ever.5769

8 Behold,2009 you trust982 in lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Will you steal,1589 murder,7523 and commit5003 adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn6999 incense6999 to Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 you know3045 not;

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 and say,559 We are delivered5337 to do6213 all3605 these428 abominations?8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I have seen7200 it, said5002 the LORD.3068

12 But go3212 you now4994 to my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 8033 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 what853 834 I did6213 to it for the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 And now,4994 because3282 you have done6213 all3605 these428 works,4639 said5002 the LORD,3068 and I spoke1696 to you, rising7925 up early7925 and speaking,1696 but you heard8085 not; and I called7121 you, but you answered6030 not;

14 Therefore will I do6213 to this house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 wherein834 you trust,982 and to the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as I have done6213 to Shiloh.7887

15 And I will cast7993 you out of my sight,6440 as I have cast7993 out all3605 your brothers,251 even853 the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up cry7440 nor408 prayer8605 for them, neither408 make intercession6293 to me: for I will not hear8085 you.

17 See7200 you not what4100 they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings5262 to other312 gods,430 that they may provoke me to anger.3707

19 Do they provoke me to anger?3707 said5002 the LORD:3068 do they not provoke themselves to the confusion1322 of their own faces?6440

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 my anger639 and my fury2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 on man,120 and on beast,929 and on the trees6086 of the field,7704 and on the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not be quenched.3518

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt5930 offerings to your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 For I spoke1696 not to your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt5930 offerings or sacrifices:2077

23 But this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be your God,430 and you shall be my people:5971 and walk1980 you in all3605 the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 to you.

24 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not forward.6440

25 Since4480 the day3117 that your fathers1 came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day3117 I have even sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising7925 up early7925 and sending7971 them:

26 Yet they listened8085 not to me, nor3808 inclined5186 their ear,241 but hardened7185 their neck:6202 they did worse7489 than their fathers.1

27 Therefore you shall speak1696 all3605 these428 words1697 to them; but they will not listen8085 to you: you shall also call7121 to them; but they will not answer6030 you.

28 But you shall say559 to them, This2088 is a nation1471 that obeys8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receives3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut3772 off from their mouth.6310

29 Cut1494 off your hair,5145 O Jerusalem, and cast7993 it away, and take5375 up a lamentation7015 on5921 high8205 places; for the LORD3068 has rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath.5678

30 For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 said5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by my name,8034 to pollute2930 it.

31 And they have built1129 the high1116 places of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no369 place.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall fray2729 them away.

34 Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah,3063 and from the streets2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for the land776 shall be desolate.2723

耶利米書

第7章

Jeremiah

Chapter 7

1 耶和華諭耶利米曰、

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

3 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

4 Trust982 you not in lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 如爾改行易爲、彼此行義、

5 For if518 you thoroughly amend3190 your ways1870 and your doings;4611 if518 you thoroughly execute6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

6 If you oppress6231 not the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk3212 after310 other312 gods430 to your hurt:7451

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that I gave5414 to your fathers,1 for ever5769 and ever.5769

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

8 Behold,2009 you trust982 in lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

9 Will you steal,1589 murder,7523 and commit5003 adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn6999 incense6999 to Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 you know3045 not;

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 and say,559 We are delivered5337 to do6213 all3605 these428 abominations?8441

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I have seen7200 it, said5002 the LORD.3068

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

12 But go3212 you now4994 to my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 8033 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 what853 834 I did6213 to it for the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

13 And now,4994 because3282 you have done6213 all3605 these428 works,4639 said5002 the LORD,3068 and I spoke1696 to you, rising7925 up early7925 and speaking,1696 but you heard8085 not; and I called7121 you, but you answered6030 not;

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

14 Therefore will I do6213 to this house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 wherein834 you trust,982 and to the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as I have done6213 to Shiloh.7887

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

15 And I will cast7993 you out of my sight,6440 as I have cast7993 out all3605 your brothers,251 even853 the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

16 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up cry7440 nor408 prayer8605 for them, neither408 make intercession6293 to me: for I will not hear8085 you.

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

17 See7200 you not what4100 they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings5262 to other312 gods,430 that they may provoke me to anger.3707

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

19 Do they provoke me to anger?3707 said5002 the LORD:3068 do they not provoke themselves to the confusion1322 of their own faces?6440

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 my anger639 and my fury2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 on man,120 and on beast,929 and on the trees6086 of the field,7704 and on the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not be quenched.3518

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt5930 offerings to your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

22 For I spoke1696 not to your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt5930 offerings or sacrifices:2077

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

23 But this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be your God,430 and you shall be my people:5971 and walk1980 you in all3605 the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 to you.

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

24 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not forward.6440

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

25 Since4480 the day3117 that your fathers1 came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day3117 I have even sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising7925 up early7925 and sending7971 them:

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

26 Yet they listened8085 not to me, nor3808 inclined5186 their ear,241 but hardened7185 their neck:6202 they did worse7489 than their fathers.1

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

27 Therefore you shall speak1696 all3605 these428 words1697 to them; but they will not listen8085 to you: you shall also call7121 to them; but they will not answer6030 you.

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

28 But you shall say559 to them, This2088 is a nation1471 that obeys8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receives3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut3772 off from their mouth.6310

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

29 Cut1494 off your hair,5145 O Jerusalem, and cast7993 it away, and take5375 up a lamentation7015 on5921 high8205 places; for the LORD3068 has rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath.5678

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

30 For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 said5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by my name,8034 to pollute2930 it.

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

31 And they have built1129 the high1116 places of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no369 place.4725

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall fray2729 them away.

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

34 Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah,3063 and from the streets2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for the land776 shall be desolate.2723