耶利米書第7章 |
1 耶和華諭耶利米曰、 |
2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 |
3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 |
4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 |
5 如爾改行易爲、彼此行義、 |
6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 |
7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 |
8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 |
9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 |
10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 |
11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 |
12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 |
13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 |
14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 |
15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 |
16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 |
17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 |
18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 |
19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 |
20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 |
21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 |
22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 |
23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 |
24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 |
25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 |
26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 |
27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 |
28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 |
29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 |
30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 |
31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 |
32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 |
33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 |
34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ. |
3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте. |
4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“. |
5 |
6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду, |
7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим. |
8 |
9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали? |
10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости? |
11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. — |
12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля. |
13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас, |
14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом. |
15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“. |
16 |
17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня. |
19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“ |
20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“. |
21 |
22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях. |
23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“. |
24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад. |
25 |
26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“. |
27 |
28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“. |
29 |
30 |
31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял. |
32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. |
33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь. |
34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“». |
耶利米書第7章 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 耶和華諭耶利米曰、 |
1 |
2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 |
2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ. |
3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 |
3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте. |
4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 |
4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“. |
5 如爾改行易爲、彼此行義、 |
5 |
6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 |
6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду, |
7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 |
7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим. |
8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 |
8 |
9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 |
9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали? |
10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 |
10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости? |
11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 |
11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. — |
12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 |
12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля. |
13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 |
13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас, |
14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 |
14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом. |
15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 |
15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“. |
16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 |
16 |
17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 |
17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 |
18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня. |
19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 |
19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“ |
20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 |
20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“. |
21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 |
21 |
22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 |
22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях. |
23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 |
23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“. |
24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 |
24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад. |
25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 |
25 |
26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 |
26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“. |
27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 |
27 |
28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 |
28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“. |
29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 |
29 |
30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 |
30 |
31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 |
31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял. |
32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 |
32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. |
33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 |
33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь. |
34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 |
34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“». |