耶利米書

第7章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

5 如爾改行易爲、彼此行義、

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Вот слово, которое послано было Иеремии от ГОСПОДА:

2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ.

3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте.

4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“.

5 Если вы воистину измените жизнь свою и будете творить добрые дела, если будете вершить правый суд между ближними,

6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду,

7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим.

8 А вы по-прежнему полагаетесь на лживые слова, что не приносят пользы.

9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали?

10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости?

11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. —

12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля.

13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас,

14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом.

15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“.

16 Ты уже более не проси за народ этот, не возноси за них ни прошений, ни молитв и не заступайся за них передо Мной — слушать тебя Я не стану.

17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня.

19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“

20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“.

21 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Что же, продолжайте, приносите всесожжения вместе с другими жертвами и сами ешьте мясо этих жертв.

22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях.

23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“.

24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад.

25 С тех самых пор, как праотцы ваши вышли из Египта, и доныне посылал Я вам неизменно, изо дня в день, слуг Своих, пророков.

26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“.

27 И когда ты будешь говорить им всё это и они не послушают тебя, когда ты будешь звать их и они не откликнутся,

28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“.

29 Остриги свои длинные волосы и выбрось их, плач подними на вершинах холмов, потому что отверг ГОСПОДЬ и покинул это поколение, вызывавшее у Него ярость.

30 „Ибо зло сотворили предо Мной дети Иудеи, — это слово ГОСПОДНЕ, — поставили в Храме, на котором наречено Мое имя, мерзких идолов своих и тем его осквернили.

31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял.

32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется.

33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь.

34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“».

耶利米書

第7章

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 耶和華諭耶利米曰、

1 Вот слово, которое послано было Иеремии от ГОСПОДА:

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ.

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте.

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“.

5 如爾改行易爲、彼此行義、

5 Если вы воистину измените жизнь свою и будете творить добрые дела, если будете вершить правый суд между ближними,

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду,

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим.

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

8 А вы по-прежнему полагаетесь на лживые слова, что не приносят пользы.

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали?

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости?

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. —

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля.

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас,

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом.

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“.

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

16 Ты уже более не проси за народ этот, не возноси за них ни прошений, ни молитв и не заступайся за них передо Мной — слушать тебя Я не стану.

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня.

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“.

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

21 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Что же, продолжайте, приносите всесожжения вместе с другими жертвами и сами ешьте мясо этих жертв.

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях.

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“.

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад.

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

25 С тех самых пор, как праотцы ваши вышли из Египта, и доныне посылал Я вам неизменно, изо дня в день, слуг Своих, пророков.

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“.

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

27 И когда ты будешь говорить им всё это и они не послушают тебя, когда ты будешь звать их и они не откликнутся,

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“.

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

29 Остриги свои длинные волосы и выбрось их, плач подними на вершинах холмов, потому что отверг ГОСПОДЬ и покинул это поколение, вызывавшее у Него ярость.

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

30 „Ибо зло сотворили предо Мной дети Иудеи, — это слово ГОСПОДНЕ, — поставили в Храме, на котором наречено Мое имя, мерзких идолов своих и тем его осквернили.

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял.

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется.

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь.

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“».