耶利米書第7章 |
1 耶和華諭耶利米曰、 |
2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 |
3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 |
4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 |
5 如爾改行易爲、彼此行義、 |
6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 |
7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 |
8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 |
9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 |
10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 |
11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 |
12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 |
13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 |
14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 |
15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 |
16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 |
17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 |
18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 |
19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 |
20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 |
21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 |
22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 |
23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 |
24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 |
25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 |
26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 |
27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 |
28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 |
29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 |
30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 |
31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 |
32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 |
33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 |
34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 |
2 Стань во вратах дома Иеговы, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Иеговы все иудеи, ходящие сими вратами на поклонение Иегове. |
3 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: исправьте пути свои и нравы свои; тогда оставлю вас жить на сем месте. |
4 Не надейтесь на слова лжи, когда говорят: `храм Иеговы, храм Иеговы, храм Иеговы здесь`. |
5 Ибо если исправите пути свои и нравы свои; если будете производить суд между человеком и соперником его; |
6 Иноземца, сироту и вдову обижать не будете, и невинной крови на сем месте не прольете, и за другими богами не пойдете на беду себе: |
7 То Я оставлю вас жить на месте сем, на земле, которую дал отцам вашим из века в век. |
8 |
9 Крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите за другими богами, которых вы не знали. |
10 И приходите, и становитесь пред лицом Моим в доме сем, который называется Моим именем, и говорите: `будем целы`, чтобы впредь делать все мерзости сии. |
11 Разве вертепом разбойников стал в ваших глазах сей дом, который именуется Моим именем? Вот и Я вижу, говорит Иегова. |
12 Ибо пойдите на место Мое в Силом, где имени Моему Я назначил жилище прежде, и посмотрите, что Я сделал с ним за пороки народа Моего Израиля? |
13 И ныне за то, что вы делаете все дела сии, говорит Иегова, и тогда, как Я говорю вам так часто и усердно, а вы не слушаете, и зову вас, а вы не отвечаете; |
14 Я поступлю с домом, который Моим именем именуется, на который вы надеетесь, и с местом сим, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как поступил с Силомом. |
15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремове. |
16 |
17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима? |
18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной |
19 Но Меня ли они огорчают, говорит Иегова? Не себя ли самих к стыду своему? |
20 Посему, так говорит Господь Иегова: се, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и иа скот, и на дерево полевое, и на плоды земли, и разгорится и не потухнет. |
21 |
22 Ибо отцам вашим Я не говорил, и в день изведения их из земли Египетской не давал заповеди о всесожжении и жертве. |
23 Но сию заповедь Я завещал им, говоря: слушайте слово Мое, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите всяким путем, который Я укажу вам, чтобы вам благоденствовать. |
24 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, и жили по своим мыслям, по упорству испорченного своего сердца, и стали задом, а не лицом. |
25 От того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня, Я посылал к вам всяких рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра; |
26 Но они Меня не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, поступали хуже отцов своих. |
27 |
28 Тогда скажешь им: вот народ, который не слушает гласа Иеговы, Бога своего, и не приемлет наставления! Не стало истины, и исчезла из уст их. |
29 Остриги, дщерь Сиона, волоса свои, и брось, и пой плачевную песнь на горах, ибо презрел Иегова, и отверг род гнева Своего. |
30 |
31 И устроили возвышенности Тофетские на долине сынов Енномовых, чтоб сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не предписывал, и что на ум Мне не приходило: |
32 За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиении, и в Тофете будут хоронить за недостатком места. |
33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отогнать. |
34 И удалю от городов Иудеи и с улиц Иерусалима голос торжества и голос радости, голос жениха и голос невесты; ибо земля сия будет пустынею. |
耶利米書第7章 |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
1 耶和華諭耶利米曰、 |
1 |
2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 |
2 Стань во вратах дома Иеговы, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Иеговы все иудеи, ходящие сими вратами на поклонение Иегове. |
3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 |
3 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: исправьте пути свои и нравы свои; тогда оставлю вас жить на сем месте. |
4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 |
4 Не надейтесь на слова лжи, когда говорят: `храм Иеговы, храм Иеговы, храм Иеговы здесь`. |
5 如爾改行易爲、彼此行義、 |
5 Ибо если исправите пути свои и нравы свои; если будете производить суд между человеком и соперником его; |
6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 |
6 Иноземца, сироту и вдову обижать не будете, и невинной крови на сем месте не прольете, и за другими богами не пойдете на беду себе: |
7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 |
7 То Я оставлю вас жить на месте сем, на земле, которую дал отцам вашим из века в век. |
8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 |
8 |
9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 |
9 Крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите за другими богами, которых вы не знали. |
10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 |
10 И приходите, и становитесь пред лицом Моим в доме сем, который называется Моим именем, и говорите: `будем целы`, чтобы впредь делать все мерзости сии. |
11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 |
11 Разве вертепом разбойников стал в ваших глазах сей дом, который именуется Моим именем? Вот и Я вижу, говорит Иегова. |
12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 |
12 Ибо пойдите на место Мое в Силом, где имени Моему Я назначил жилище прежде, и посмотрите, что Я сделал с ним за пороки народа Моего Израиля? |
13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 |
13 И ныне за то, что вы делаете все дела сии, говорит Иегова, и тогда, как Я говорю вам так часто и усердно, а вы не слушаете, и зову вас, а вы не отвечаете; |
14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 |
14 Я поступлю с домом, который Моим именем именуется, на который вы надеетесь, и с местом сим, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как поступил с Силомом. |
15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 |
15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремове. |
16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 |
16 |
17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 |
17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима? |
18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 |
18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной |
19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 |
19 Но Меня ли они огорчают, говорит Иегова? Не себя ли самих к стыду своему? |
20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 |
20 Посему, так говорит Господь Иегова: се, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и иа скот, и на дерево полевое, и на плоды земли, и разгорится и не потухнет. |
21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 |
21 |
22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 |
22 Ибо отцам вашим Я не говорил, и в день изведения их из земли Египетской не давал заповеди о всесожжении и жертве. |
23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 |
23 Но сию заповедь Я завещал им, говоря: слушайте слово Мое, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите всяким путем, который Я укажу вам, чтобы вам благоденствовать. |
24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 |
24 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, и жили по своим мыслям, по упорству испорченного своего сердца, и стали задом, а не лицом. |
25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 |
25 От того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня, Я посылал к вам всяких рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра; |
26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 |
26 Но они Меня не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, поступали хуже отцов своих. |
27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 |
27 |
28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 |
28 Тогда скажешь им: вот народ, который не слушает гласа Иеговы, Бога своего, и не приемлет наставления! Не стало истины, и исчезла из уст их. |
29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 |
29 Остриги, дщерь Сиона, волоса свои, и брось, и пой плачевную песнь на горах, ибо презрел Иегова, и отверг род гнева Своего. |
30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 |
30 |
31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 |
31 И устроили возвышенности Тофетские на долине сынов Енномовых, чтоб сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не предписывал, и что на ум Мне не приходило: |
32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 |
32 За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиении, и в Тофете будут хоронить за недостатком места. |
33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 |
33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отогнать. |
34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 |
34 И удалю от городов Иудеи и с улиц Иерусалима голос торжества и голос радости, голос жениха и голос невесты; ибо земля сия будет пустынею. |