歷代志上

第13章

1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、

2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、

3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。

4 會衆然其言、無不欲行、

5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。

6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、

7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。

8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。

9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。

10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。

11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。

12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。

13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、

14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。

1 Chronicles

Chapter 13

1 And David1732 consulted3289 with5973 the captains8269 of thousands505 and hundreds,3967 and with every3605 leader.5057

2 And David1732 said559 unto all3605 the congregation6951 of Israel,3478 If518 it seem good2895 unto5921 you, and that it be of4480 the LORD3068 our God,430 let us send7971 abroad6555 unto5921 our brethren251 every where, that are left7604 in all3605 the land776 of Israel,3478 and with5973 them also to the priests3548 and Levites3881 which are in their cities5892 and suburbs,4054 that they may gather themselves6908 unto413 us:

3 And let us bring again5437 853 the ark727 of our God430 to413 us: for3588 we inquired1875 not3808 at it in the days3117 of Saul.7586

4 And all3605 the congregation6951 said559 that they would do6213 so:3651 for3588 the thing1697 was right3474 in the eyes5869 of all3605 the people.5971

5 So David1732 gathered6950 853 all3605 Israel3478 together, from4480 Shihor7883 of Egypt4714 even unto5704 the entering935 of Hemath,2574 to bring935 853 the ark727 of God430 from Kirjath-jearim.4480 7157

6 And David1732 went up,5927 and all3605 Israel,3478 to Baalah,1173 that is, to413 Kirjath-jearim,7157 which834 belonged to Judah,3063 to bring up5927 thence4480 8033 853 the ark727 of God430 the LORD,3068 that dwelleth3427 between the cherubims,3742 whose834 name8034 is called7121 on it.

7 And they carried7392 853 the ark727 of God430 in5921 a new2319 cart5699 out of the house4480 1004 of Abinadab:41 and Uzza5798 and Ahio283 drove5090 the cart.5699

8 And David1732 and all3605 Israel3478 played7832 before6440 God430 with all3605 their might,5797 and with singing,7892 and with harps,3658 and with psalteries,5035 and with timbrels,8596 and with cymbals,4700 and with trumpets.2689

9 And when they came935 unto5704 the threshingfloor1637 of Chidon,3592 Uzza5798 put forth7971 853 his hand3027 to hold270 853 the ark;727 for3588 the oxen1241 stumbled.8058

10 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzza,5798 and he smote5221 5921 him, because5921 834 he put7971 his hand3027 to5921 the ark:727 and there8033 he died4191 before6440 God.430

11 And David1732 was displeased,2734 because3588 the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzza:5798 wherefore that1931 place4725 is called7121 Perez-uzza6560 to5704 this2088 day.3117

12 And David1732 was afraid3372 853 of God430 that1931 day,3117 saying,559 How1963 shall I bring935 853 the ark727 of God430 home to413 me?

13 So David1732 brought5493 not3808 853 the ark727 home to413 himself to413 the city5892 of David,1732 but carried it aside5186 into413 the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite.1663

14 And the ark727 of God430 remained3427 with5973 the family1004 of Obed-edom5654 in his house1004 three7969 months.2320 And the LORD3068 blessed1288 853 the house1004 of Obed-edom,5654 and all3605 that834 he had.

歷代志上

第13章

1 Chronicles

Chapter 13

1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、

1 And David1732 consulted3289 with5973 the captains8269 of thousands505 and hundreds,3967 and with every3605 leader.5057

2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、

2 And David1732 said559 unto all3605 the congregation6951 of Israel,3478 If518 it seem good2895 unto5921 you, and that it be of4480 the LORD3068 our God,430 let us send7971 abroad6555 unto5921 our brethren251 every where, that are left7604 in all3605 the land776 of Israel,3478 and with5973 them also to the priests3548 and Levites3881 which are in their cities5892 and suburbs,4054 that they may gather themselves6908 unto413 us:

3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。

3 And let us bring again5437 853 the ark727 of our God430 to413 us: for3588 we inquired1875 not3808 at it in the days3117 of Saul.7586

4 會衆然其言、無不欲行、

4 And all3605 the congregation6951 said559 that they would do6213 so:3651 for3588 the thing1697 was right3474 in the eyes5869 of all3605 the people.5971

5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。

5 So David1732 gathered6950 853 all3605 Israel3478 together, from4480 Shihor7883 of Egypt4714 even unto5704 the entering935 of Hemath,2574 to bring935 853 the ark727 of God430 from Kirjath-jearim.4480 7157

6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、

6 And David1732 went up,5927 and all3605 Israel,3478 to Baalah,1173 that is, to413 Kirjath-jearim,7157 which834 belonged to Judah,3063 to bring up5927 thence4480 8033 853 the ark727 of God430 the LORD,3068 that dwelleth3427 between the cherubims,3742 whose834 name8034 is called7121 on it.

7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。

7 And they carried7392 853 the ark727 of God430 in5921 a new2319 cart5699 out of the house4480 1004 of Abinadab:41 and Uzza5798 and Ahio283 drove5090 the cart.5699

8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。

8 And David1732 and all3605 Israel3478 played7832 before6440 God430 with all3605 their might,5797 and with singing,7892 and with harps,3658 and with psalteries,5035 and with timbrels,8596 and with cymbals,4700 and with trumpets.2689

9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。

9 And when they came935 unto5704 the threshingfloor1637 of Chidon,3592 Uzza5798 put forth7971 853 his hand3027 to hold270 853 the ark;727 for3588 the oxen1241 stumbled.8058

10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。

10 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzza,5798 and he smote5221 5921 him, because5921 834 he put7971 his hand3027 to5921 the ark:727 and there8033 he died4191 before6440 God.430

11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。

11 And David1732 was displeased,2734 because3588 the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzza:5798 wherefore that1931 place4725 is called7121 Perez-uzza6560 to5704 this2088 day.3117

12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。

12 And David1732 was afraid3372 853 of God430 that1931 day,3117 saying,559 How1963 shall I bring935 853 the ark727 of God430 home to413 me?

13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、

13 So David1732 brought5493 not3808 853 the ark727 home to413 himself to413 the city5892 of David,1732 but carried it aside5186 into413 the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite.1663

14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。

14 And the ark727 of God430 remained3427 with5973 the family1004 of Obed-edom5654 in his house1004 three7969 months.2320 And the LORD3068 blessed1288 853 the house1004 of Obed-edom,5654 and all3605 that834 he had.