歷代志上

第13章

1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、

2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、

3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。

4 會衆然其言、無不欲行、

5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。

6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、

7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。

8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。

9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。

10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。

11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。

12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。

13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、

14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。

Первая летопись

Глава 13

1 Давуд посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками,

2 и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.

3 Перенесём к себе сундук нашего Бога, ведь пока правил Шаул мы не пользовались им, чтобы узнавать волю Всевышнего.

4 И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.

5 Тогда Давуд собрал всех исраильтян от реки Шихора в Египте на юге до Лево-Хамата на севере, чтобы перенести сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима.

6 Давуд со всеми исраильтянами отправился в Баалу Иудейскую (то есть в Кириат-Иеарим), чтобы перенести оттуда сундук Всевышнего, на котором наречено имя Вечного, восседающего на херувимах. .

7 Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.

8 Давуд и все исраильтяне изо всех сил веселились перед Всевышним, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.

9 Когда они дошли до гумна Нахона, . Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.

10 И гнев Вечного воспылал против Уззы и поразил его, потому что тот протянул руку к сундуку, и Узза умер там же перед Всевышним.

11 Давуд опечалился из-за того, что гнев Вечного прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).

12 В тот день Давуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?

13 Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.

14 Сундук Всевышнего оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Вечный благословил его домашних и всё его хозяйство.

歷代志上

第13章

Первая летопись

Глава 13

1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、

1 Давуд посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками,

2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、

2 и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.

3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。

3 Перенесём к себе сундук нашего Бога, ведь пока правил Шаул мы не пользовались им, чтобы узнавать волю Всевышнего.

4 會衆然其言、無不欲行、

4 И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.

5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。

5 Тогда Давуд собрал всех исраильтян от реки Шихора в Египте на юге до Лево-Хамата на севере, чтобы перенести сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима.

6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、

6 Давуд со всеми исраильтянами отправился в Баалу Иудейскую (то есть в Кириат-Иеарим), чтобы перенести оттуда сундук Всевышнего, на котором наречено имя Вечного, восседающего на херувимах. .

7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。

7 Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.

8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。

8 Давуд и все исраильтяне изо всех сил веселились перед Всевышним, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.

9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。

9 Когда они дошли до гумна Нахона, . Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.

10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。

10 И гнев Вечного воспылал против Уззы и поразил его, потому что тот протянул руку к сундуку, и Узза умер там же перед Всевышним.

11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。

11 Давуд опечалился из-за того, что гнев Вечного прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).

12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。

12 В тот день Давуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?

13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、

13 Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.

14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。

14 Сундук Всевышнего оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Вечный благословил его домашних и всё его хозяйство.