歷代志上第13章 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
1-а хронiкиРозділ 13 |
1 |
2 І сказав Давид до всієї Ізраїлевої грома́ди: „Якщо вам це добре, а від Господа, Бога нашого вподо́бане, пошлі́мо до наших братів, позосталих по всіх Ізраїлевих края́х, а з ними до священиків та Левитів, по містах та по їхніх пасовиськах, і нехай зберу́ться до нас. |
3 І вернімо ковчега нашого Бога до нас, бо не зверта́лися ми до нього за Саулових днів“. |
4 І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слу́шна була та річ в оча́х усього народу. |
5 І зібрав Давид усього Ізраїля від єгипетського Шіхору й аж туди, де йде́ться до Хамату, щоб спрова́дити Божого ковчега з Кір'ят-Єаріму. |
6 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль у Баалу, в Юдин Кір'ят-Єарім, щоб ви́нести звідти ковчега Бога, Господа, що сидить на херувимах, що ім'я́ Його приклика́ється. |
7 І пове́зли Божого ковчега на ново́му возі з Авінадавового дому, а Узза та Ахйо прова́дили того воза. |
8 А Давид та ввесь Ізраїль грали перед Божим лицем з усієї сили, — із пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, і на цимба́лах, і на су́рмах. |
9 І прийшли вони аж до Кідонового то́ку, і простяг Узза свою руку, щоб підхопи́ти ковчега, бо воли нахили́ли його. |
10 І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем... |
11 І зажури́вся Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня. |
12 І того дня Давид злякався Бога, говорячи: „Як я внесу́ до се́бе Божого ковчега?“ |
13 І не повіз Давид ковчега до се́бе, до Давидового Міста, а напра́вив його до дому гатянина Овед-Едома. |
14 І пробува́в Божий ковчег із домом Овед-Едома в його домі три місяці. А Господь поблагослови́в дім Овед-Едома, та все, що було його́. |
歷代志上第13章 |
1-а хронiкиРозділ 13 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
1 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
2 І сказав Давид до всієї Ізраїлевої грома́ди: „Якщо вам це добре, а від Господа, Бога нашого вподо́бане, пошлі́мо до наших братів, позосталих по всіх Ізраїлевих края́х, а з ними до священиків та Левитів, по містах та по їхніх пасовиськах, і нехай зберу́ться до нас. |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
3 І вернімо ковчега нашого Бога до нас, бо не зверта́лися ми до нього за Саулових днів“. |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
4 І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слу́шна була та річ в оча́х усього народу. |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
5 І зібрав Давид усього Ізраїля від єгипетського Шіхору й аж туди, де йде́ться до Хамату, щоб спрова́дити Божого ковчега з Кір'ят-Єаріму. |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
6 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль у Баалу, в Юдин Кір'ят-Єарім, щоб ви́нести звідти ковчега Бога, Господа, що сидить на херувимах, що ім'я́ Його приклика́ється. |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
7 І пове́зли Божого ковчега на ново́му возі з Авінадавового дому, а Узза та Ахйо прова́дили того воза. |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
8 А Давид та ввесь Ізраїль грали перед Божим лицем з усієї сили, — із пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, і на цимба́лах, і на су́рмах. |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
9 І прийшли вони аж до Кідонового то́ку, і простяг Узза свою руку, щоб підхопи́ти ковчега, бо воли нахили́ли його. |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
10 І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем... |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
11 І зажури́вся Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня. |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
12 І того дня Давид злякався Бога, говорячи: „Як я внесу́ до се́бе Божого ковчега?“ |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
13 І не повіз Давид ковчега до се́бе, до Давидового Міста, а напра́вив його до дому гатянина Овед-Едома. |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
14 І пробува́в Божий ковчег із домом Овед-Едома в його домі три місяці. А Господь поблагослови́в дім Овед-Едома, та все, що було його́. |