| 歷代志上第13章 | 
| 1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 | 
| 2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 | 
| 3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 | 
| 4 會衆然其言、無不欲行、 | 
| 5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 | 
| 6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 | 
| 7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 | 
| 8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 | 
| 9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 | 
| 10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 | 
| 11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 | 
| 12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 | 
| 13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 | 
| 14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 | 
| 1-я ЛетописьГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Затем он созвал всех израильтян и обратился к ним с такими словами:  | 
| 3 и принесли ковчег Соглашения Божьего, так как мы не обращались к ковчегу во время царствования Саула».  | 
| 4 И все израильтяне согласились с Давидом. Они все считали, что так и следовало поступить. | 
| 5 Так Давид собрал всех израильтян, от реки Шихор в Египте до города Лево-Емаф, чтобы перенести из Кириаф-Иарима ковчег Соглашения. | 
| 6 Давид и все израильтяне отправились в Ваал Иудейский (Ваал — другое название Кириаф-Иарима), чтобы вынести оттуда ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, который назван именем Господа. | 
| 7  | 
| 8 Давид и все израильтяне праздновали перед Господом. Они восхваляли Бога и пели песни. Они играли на арфах, лирах, барабанах, кимвалах и трубах. | 
| 9 У молотилки Хидона волы, которые тянули повозку, споткнулись, и Оза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, который едва не упал на землю. | 
| 10 Господь очень разгневался на Озу и поразил его за то, что он дотронулся до ковчега, и Оза умер там же перед Богом. | 
| 11  | 
| 12 Давид устрашился Бога в тот день. Он сказал:  | 
| 13 И Давид не повёз ковчег Соглашения с собой в город Давида, а оставил его в доме Овед-Едома гефянина. | 
| 14 Ковчег Соглашения находился в доме Овед-Едома три месяца, и Господь благословил его семью и всё, чем он владел. | 
| 歷代志上第13章 | 1-я ЛетописьГлава 13 | 
| 1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 | 1  | 
| 2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 | 2 Затем он созвал всех израильтян и обратился к ним с такими словами:  | 
| 3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 | 3 и принесли ковчег Соглашения Божьего, так как мы не обращались к ковчегу во время царствования Саула».  | 
| 4 會衆然其言、無不欲行、 | 4 И все израильтяне согласились с Давидом. Они все считали, что так и следовало поступить. | 
| 5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 | 5 Так Давид собрал всех израильтян, от реки Шихор в Египте до города Лево-Емаф, чтобы перенести из Кириаф-Иарима ковчег Соглашения. | 
| 6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 | 6 Давид и все израильтяне отправились в Ваал Иудейский (Ваал — другое название Кириаф-Иарима), чтобы вынести оттуда ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, который назван именем Господа. | 
| 7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 | 7  | 
| 8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 | 8 Давид и все израильтяне праздновали перед Господом. Они восхваляли Бога и пели песни. Они играли на арфах, лирах, барабанах, кимвалах и трубах. | 
| 9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 | 9 У молотилки Хидона волы, которые тянули повозку, споткнулись, и Оза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, который едва не упал на землю. | 
| 10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 | 10 Господь очень разгневался на Озу и поразил его за то, что он дотронулся до ковчега, и Оза умер там же перед Богом. | 
| 11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 | 11  | 
| 12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 | 12 Давид устрашился Бога в тот день. Он сказал:  | 
| 13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 | 13 И Давид не повёз ковчег Соглашения с собой в город Давида, а оставил его в доме Овед-Едома гефянина. | 
| 14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 | 14 Ковчег Соглашения находился в доме Овед-Едома три месяца, и Господь благословил его семью и всё, чем он владел. |