歷代志上第13章 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
2 и сказал всему собранию израильтян: |
3 Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь пока правил Саул, мы не вопрошали Его. |
4 |
5 Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихора в Египте до Лево-Хамата, чтобы перенести Божий ковчег из Кирьят-Иеарима. |
6 Давид со всеми израильтянами отправился в Баалу (то есть Кирьят-Иеарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа, Который восседает на херувимах. |
7 |
8 Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах. |
9 |
10 Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому что тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом. |
11 |
12 |
13 |
14 Божий ковчег оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство. |
歷代志上第13章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
1 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
2 и сказал всему собранию израильтян: |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
3 Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь пока правил Саул, мы не вопрошали Его. |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
4 |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
5 Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихора в Египте до Лево-Хамата, чтобы перенести Божий ковчег из Кирьят-Иеарима. |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
6 Давид со всеми израильтянами отправился в Баалу (то есть Кирьят-Иеарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа, Который восседает на херувимах. |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
7 |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
8 Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах. |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
9 |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
10 Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому что тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом. |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
11 |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
12 |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
13 |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
14 Божий ковчег оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство. |