歷代志下

第28章

1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、

2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。

3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、

4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。

5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。

6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。

7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。

8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。

9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、

10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。

11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。

12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、

13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。

14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、

15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。

16 亞哈士求助於亞述王、

17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。

18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。

19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。

20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。

21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。

22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、

23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。

24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。

25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。

26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。

27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。

2 Chronicles

Chapter 28

1 Ahaz271 was twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 sixteen8337 6240 years8141 in Jerusalem:3389 but he did6213 not3808 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 like David1732 his father: 1

2 For he walked1980 in the ways1870 of the kings4428 of Israel,3478 and made6213 also1571 molten images4541 for Baalim.1168

3 Moreover he1931 burnt incense6999 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 and burnt1197 853 his children1121 in the fire,784 after the abominations8441 of the heathen1471 whom834 the LORD3068 had cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

4 He sacrificed2076 also and burnt incense6999 in the high places,1116 and on5921 the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree.6086

5 Wherefore the LORD3068 his God430 delivered5414 him into the hand3027 of the king4428 of Syria;758 and they smote5221 him, and carried away7617 a great1419 multitude of4480 them captives,7633 and brought935 them to Damascus.1834 And he was also1571 delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Israel,3478 who smote5221 him with a great1419 slaughter.4347

6 For Pekah6492 the son1121 of Remaliah7425 slew2026 in Judah3063 a hundred3967 and twenty6242 thousand505 in one259 day,3117 which were all3605 valiant men;1121 2428 because they had forsaken5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers.1

7 And Zichri,2147 a mighty man1368 of Ephraim,669 slew2026 853 Maaseiah4641 the king's4428 son,1121 and Azrikam5840 the governor5057 of the house,1004 and Elkanah511 that was next4932 to the king.4428

8 And the children1121 of Israel3478 carried away captive7617 of their brethren4480 251 two hundred3967 thousand,505 women,802 sons,1121 and daughters,1323 and took also away962 1571 much7227 spoil7998 from4480 them, and brought935 853 the spoil7998 to Samaria.8111

9 But a prophet5030 of the LORD3068 was1961 there,8033 whose name8034 was Oded:5752 and he went out3318 before6440 the host6635 that came935 to Samaria,8111 and said559 unto them, Behold,2009 because the LORD3068 God430 of your fathers1 was wroth2534 with5921 Judah,3063 he hath delivered5414 them into your hand,3027 and ye have slain2026 them in a rage2197 that reacheth up5060 unto5704 heaven.8064

10 And now6258 ye859 purpose559 to keep under3533 the children1121 of Judah3063 and Jerusalem3389 for bondmen5650 and bondwomen8198 unto you: but are there not3808 with5973 you, even7535 with you,859 sins819 against the LORD3068 your God?430

11 Now6258 hear8085 me therefore, and deliver7725 the captives7633 again, which834 ye have taken captive7617 of your brethren:4480 251 for3588 the fierce2740 wrath639 of the LORD3068 is upon5921 you.

12 Then certain376 of the heads4480 7218 of the children1121 of Ephraim,669 Azariah5838 the son1121 of Johanan,3076 Berechiah1296 the son1121 of Meshillemoth,4919 and Jehizkiah3169 the son1121 of Shallum,7967 and Amasa6021 the son1121 of Hadlai,2311 stood up6965 against5921 them that came935 from4480 the war,6635

13 And said559 unto them, Ye shall not3808 bring in935 853 the captives7633 hither:2008 for whereas3588 we have offended against819 5921 the LORD3068 already, ye859 intend559 to add3254 more to5921 our sins2403 and to5921 our trespass:819 for3588 our trespass819 is great,7227 and there is fierce2740 wrath639 against5921 Israel.3478

14 So the armed men2502 left5800 853 the captives7633 and the spoil961 before6440 the princes8269 and all3605 the congregation.6951

15 And the men376 which834 were expressed5344 by name8034 rose up,6965 and took2388 the captives,7633 and with4480 the spoil7998 clothed3847 all3605 that were naked4636 among them, and arrayed3847 them, and shod5274 them, and gave them to eat398 and to drink,8248 and anointed5480 them, and carried5095 all3605 the feeble3782 of them upon asses,2543 and brought935 them to Jericho,3405 the city of palm trees,5899 to681 their brethren:251 then they returned7725 to Samaria.8111

16 At that1931 time6256 did king4428 Ahaz271 send7971 unto5921 the kings4428 of Assyria804 to help5826 him.

17 For again5750 the Edomites130 had come935 and smitten5221 Judah,3063 and carried away7617 captives.7628

18 The Philistines6430 also had invaded6584 the cities5892 of the low country,8219 and of the south5045 of Judah,3063 and had taken3920 853 Beth-shemesh,1053 and Ajalon,357 and Gederoth,1450 and Shocho7755 with the villages1323 thereof, and Timnah8553 with the villages1323 thereof, Gimzo1579 also and the villages1323 thereof: and they dwelt3427 there.8033

19 For3588 the LORD3068 brought3665 853 Judah3063 low because of5668 Ahaz271 king4428 of Israel;3478 for3588 he made Judah naked,6544 3063 and transgressed4603 sore4604 against the LORD.3068

20 And Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria804 came935 unto5921 him, and distressed6696 him, but strengthened2388 him not.3808

21 For3588 Ahaz271 took away a portion2505 out of853 the house1004 of the LORD,3068 and out of the house1004 of the king,4428 and of the princes,8269 and gave5414 it unto the king4428 of Assyria:804 but he helped5833 him not.3808

22 And in the time6256 of his distress6887 did he trespass4603 yet more3254 against the LORD:3068 this1931 is that king4428 Ahaz.271

23 For he sacrificed2076 unto the gods430 of Damascus,1834 which smote5221 him: and he said,559 Because3588 the gods430 of the kings4428 of Syria758 help5826 them, therefore will I sacrifice2076 to them, that they may help5826 me. But they1992 were1961 the ruin3782 of him, and of all3605 Israel.3478

24 And Ahaz271 gathered together622 853 the vessels3627 of the house1004 of God,430 and cut in pieces7112 853 the vessels3627 of the house1004 of God,430 and shut up5462 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and he made6213 him altars4196 in every3605 corner6438 of Jerusalem.3389

25 And in every3605 several city5892 5892 of Judah3063 he made6213 high places1116 to burn incense6999 unto other312 gods,430 and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of his fathers.1

26 Now the rest3499 of his acts1697 and of all3605 his ways,1870 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

27 And Ahaz271 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the city,5892 even in Jerusalem:3389 but3588 they brought935 him not3808 into the sepulchers6913 of the kings4428 of Israel:3478 and Hezekiah3169 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第28章

2 Chronicles

Chapter 28

1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、

1 Ahaz271 was twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 sixteen8337 6240 years8141 in Jerusalem:3389 but he did6213 not3808 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 like David1732 his father: 1

2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。

2 For he walked1980 in the ways1870 of the kings4428 of Israel,3478 and made6213 also1571 molten images4541 for Baalim.1168

3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、

3 Moreover he1931 burnt incense6999 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 and burnt1197 853 his children1121 in the fire,784 after the abominations8441 of the heathen1471 whom834 the LORD3068 had cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。

4 He sacrificed2076 also and burnt incense6999 in the high places,1116 and on5921 the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree.6086

5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。

5 Wherefore the LORD3068 his God430 delivered5414 him into the hand3027 of the king4428 of Syria;758 and they smote5221 him, and carried away7617 a great1419 multitude of4480 them captives,7633 and brought935 them to Damascus.1834 And he was also1571 delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Israel,3478 who smote5221 him with a great1419 slaughter.4347

6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。

6 For Pekah6492 the son1121 of Remaliah7425 slew2026 in Judah3063 a hundred3967 and twenty6242 thousand505 in one259 day,3117 which were all3605 valiant men;1121 2428 because they had forsaken5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers.1

7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。

7 And Zichri,2147 a mighty man1368 of Ephraim,669 slew2026 853 Maaseiah4641 the king's4428 son,1121 and Azrikam5840 the governor5057 of the house,1004 and Elkanah511 that was next4932 to the king.4428

8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。

8 And the children1121 of Israel3478 carried away captive7617 of their brethren4480 251 two hundred3967 thousand,505 women,802 sons,1121 and daughters,1323 and took also away962 1571 much7227 spoil7998 from4480 them, and brought935 853 the spoil7998 to Samaria.8111

9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、

9 But a prophet5030 of the LORD3068 was1961 there,8033 whose name8034 was Oded:5752 and he went out3318 before6440 the host6635 that came935 to Samaria,8111 and said559 unto them, Behold,2009 because the LORD3068 God430 of your fathers1 was wroth2534 with5921 Judah,3063 he hath delivered5414 them into your hand,3027 and ye have slain2026 them in a rage2197 that reacheth up5060 unto5704 heaven.8064

10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。

10 And now6258 ye859 purpose559 to keep under3533 the children1121 of Judah3063 and Jerusalem3389 for bondmen5650 and bondwomen8198 unto you: but are there not3808 with5973 you, even7535 with you,859 sins819 against the LORD3068 your God?430

11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。

11 Now6258 hear8085 me therefore, and deliver7725 the captives7633 again, which834 ye have taken captive7617 of your brethren:4480 251 for3588 the fierce2740 wrath639 of the LORD3068 is upon5921 you.

12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、

12 Then certain376 of the heads4480 7218 of the children1121 of Ephraim,669 Azariah5838 the son1121 of Johanan,3076 Berechiah1296 the son1121 of Meshillemoth,4919 and Jehizkiah3169 the son1121 of Shallum,7967 and Amasa6021 the son1121 of Hadlai,2311 stood up6965 against5921 them that came935 from4480 the war,6635

13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。

13 And said559 unto them, Ye shall not3808 bring in935 853 the captives7633 hither:2008 for whereas3588 we have offended against819 5921 the LORD3068 already, ye859 intend559 to add3254 more to5921 our sins2403 and to5921 our trespass:819 for3588 our trespass819 is great,7227 and there is fierce2740 wrath639 against5921 Israel.3478

14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、

14 So the armed men2502 left5800 853 the captives7633 and the spoil961 before6440 the princes8269 and all3605 the congregation.6951

15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。

15 And the men376 which834 were expressed5344 by name8034 rose up,6965 and took2388 the captives,7633 and with4480 the spoil7998 clothed3847 all3605 that were naked4636 among them, and arrayed3847 them, and shod5274 them, and gave them to eat398 and to drink,8248 and anointed5480 them, and carried5095 all3605 the feeble3782 of them upon asses,2543 and brought935 them to Jericho,3405 the city of palm trees,5899 to681 their brethren:251 then they returned7725 to Samaria.8111

16 亞哈士求助於亞述王、

16 At that1931 time6256 did king4428 Ahaz271 send7971 unto5921 the kings4428 of Assyria804 to help5826 him.

17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。

17 For again5750 the Edomites130 had come935 and smitten5221 Judah,3063 and carried away7617 captives.7628

18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。

18 The Philistines6430 also had invaded6584 the cities5892 of the low country,8219 and of the south5045 of Judah,3063 and had taken3920 853 Beth-shemesh,1053 and Ajalon,357 and Gederoth,1450 and Shocho7755 with the villages1323 thereof, and Timnah8553 with the villages1323 thereof, Gimzo1579 also and the villages1323 thereof: and they dwelt3427 there.8033

19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。

19 For3588 the LORD3068 brought3665 853 Judah3063 low because of5668 Ahaz271 king4428 of Israel;3478 for3588 he made Judah naked,6544 3063 and transgressed4603 sore4604 against the LORD.3068

20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。

20 And Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria804 came935 unto5921 him, and distressed6696 him, but strengthened2388 him not.3808

21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。

21 For3588 Ahaz271 took away a portion2505 out of853 the house1004 of the LORD,3068 and out of the house1004 of the king,4428 and of the princes,8269 and gave5414 it unto the king4428 of Assyria:804 but he helped5833 him not.3808

22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、

22 And in the time6256 of his distress6887 did he trespass4603 yet more3254 against the LORD:3068 this1931 is that king4428 Ahaz.271

23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。

23 For he sacrificed2076 unto the gods430 of Damascus,1834 which smote5221 him: and he said,559 Because3588 the gods430 of the kings4428 of Syria758 help5826 them, therefore will I sacrifice2076 to them, that they may help5826 me. But they1992 were1961 the ruin3782 of him, and of all3605 Israel.3478

24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。

24 And Ahaz271 gathered together622 853 the vessels3627 of the house1004 of God,430 and cut in pieces7112 853 the vessels3627 of the house1004 of God,430 and shut up5462 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and he made6213 him altars4196 in every3605 corner6438 of Jerusalem.3389

25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。

25 And in every3605 several city5892 5892 of Judah3063 he made6213 high places1116 to burn incense6999 unto other312 gods,430 and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of his fathers.1

26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。

26 Now the rest3499 of his acts1697 and of all3605 his ways,1870 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。

27 And Ahaz271 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the city,5892 even in Jerusalem:3389 but3588 they brought935 him not3808 into the sepulchers6913 of the kings4428 of Israel:3478 and Hezekiah3169 his son1121 reigned4427 in his stead.8478