士師記

第8章

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

30 娶妻甚衆、生子七十、

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

Judges

Chapter 8

1 And the men376 of Ephraim669 said559 unto413 him, Why4100 hast thou served6213 us thus,2088 that thou calledst7121 us not,1115 when3588 thou wentest1980 to fight3898 with the Midianites?4080 And they did chide7378 with854 him sharply.2394

2 And he said559 unto413 them, What4100 have I done6213 now6258 in comparison of you? Is not3808 the gleaning of the grapes5955 of Ephraim669 better2896 than the vintage4480 1210 of Abi-ezer?44

3 God430 hath delivered5414 into your hands3027 853 the princes8269 of Midian,4080 853 Oreb6159 and Zeeb:2062 and what4100 was I able3201 to do6213 in comparison of you? Then227 their anger7307 was abated7503 toward4480 5921 him, when he had said1696 that.2088

4 And Gideon1439 came935 to Jordan,3383 and passed over,5674 he,1931 and the three7969 hundred3967 men376 that834 were with854 him, faint,5889 yet pursuing7291 them.

5 And he said559 unto the men376 of Succoth,5523 Give,5414 I pray you,4994 loaves3603 of bread3899 unto the people5971 that834 follow7272 me; for3588 they1992 be faint,5889 and I595 am pursuing7291 after310 Zebah2078 and Zalmunna,6759 kings4428 of Midian.4080

6 And the princes8269 of Succoth5523 said,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in thine hand,3027 that3588 we should give5414 bread3899 unto thine army?6635

7 And Gideon1439 said,559 Therefore3651 when the LORD3068 hath delivered5414 853 Zebah2078 and Zalmunna6759 into mine hand,3027 then I will tear1758 853 your flesh1320 with854 the thorns6975 of the wilderness4057 and with854 briers.1303

8 And he went up5927 thence4480 8033 to Penuel,6439 and spoke1696 unto413 them likewise:2063 and the men376 of Penuel6439 answered6030 him as834 the men376 of Succoth5523 had answered6030 him.

9 And he spoke559 also1571 unto the men376 of Penuel,6439 saying,559 When I come again7725 in peace,7965 I will break down5422 853 this2088 tower.4026

10 Now Zebah2078 and Zalmunna6759 were in Karkor,7174 and their hosts4264 with5973 them, about fifteen2568 6240 thousand505 men, all3605 that were left3498 of all4480 3605 the hosts4264 of the children1121 of the east:6924 for there fell5307 a hundred3967 and twenty6242 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

11 And Gideon1439 went up5927 by the way1870 of them that dwelt7931 in tents168 on the east4480 6924 of Nobah5025 and Jogbehah,3011 and smote5221 853 the host:4264 for the host4264 was1961 secure.983

12 And when Zebah2078 and Zalmunna6759 fled,5127 he pursued7291 after310 them, and took3920 853 the two8147 kings4428 of Midian,4080 853 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and discomfited2729 all3605 the host.4264

13 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 returned7725 from4480 battle4421 before4480 4608 the sun2775 was up,

14 And caught3920 a young man5288 of the men4480 376 of Succoth,5523 and inquired7592 of him: and he described3789 unto413 him853 the princes8269 of Succoth,5523 and the elders2205 thereof, even threescore and seventeen7657 7651 men.376

15 And he came935 unto413 the men376 of Succoth,5523 and said,559 Behold2009 Zebah2078 and Zalmunna,6759 with whom834 ye did upbraid2778 me, saying,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in thine hand,3027 that3588 we should give5414 bread3899 unto thy men376 that are weary?3287

16 And he took3947 853 the elders2205 of the city,5892 and thorns6975 of the wilderness4057 and briers,1303 and with them he taught3045 853 the men376 of Succoth.5523

17 And he beat down5422 the tower4026 of Penuel,6439 and slew2026 853 the men376 of the city.5892

18 Then said559 he unto413 Zebah2078 and Zalmunna,6759 What manner375 of men376 were they whom834 ye slew2026 at Tabor?8396 And they answered,559 As thou3644 art, so were they; each one259 resembled8389 the children1121 of a king.4428

19 And he said,559 They1992 were my brethren,251 even the sons1121 of my mother:517 as the LORD3068 liveth,2416 if3863 ye had saved them alive,2421 853 I would not3808 slay2026 you.

20 And he said559 unto Jether3500 his firstborn,1060 Up,6965 and slay2026 them. But the youth5288 drew8025 not3808 his sword:2719 for3588 he feared,3372 because3588 he was yet5750 a youth.5288

21 Then Zebah2078 and Zalmunna6759 said,559 Rise6965 thou,859 and fall6293 upon us: for3588 as the man376 is, so is his strength.1369 And Gideon1439 arose,6965 and slew2026 853 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and took away3947 853 the ornaments7720 that834 were on their camels'1581 necks.6677

22 Then the men376 of Israel3478 said559 unto413 Gideon,1439 Rule4910 thou over us, both1571 thou,859 and1571 thy son,1121 and thy son's1121 son1121 also:1571 for3588 thou hast delivered3467 us from the hand4480 3027 of Midian.4080

23 And Gideon1439 said559 unto413 them, I589 will not3808 rule4910 over you, neither3808 shall my son1121 rule4910 over you: the LORD3068 shall rule4910 over you.

24 And Gideon1439 said559 unto413 them, I would desire7592 a request7596 of4480 you, that ye would give5414 me every man376 the earrings5141 of his prey.7998 (For3588 they had golden2091 earrings,5141 because3588 they1992 were Ishmaelites.)3459

25 And they answered,559 We will willingly give5414 5414 them. And they spread6566 853 a garment,8071 and did cast7993 therein8033 every man376 the earrings5141 of his prey.7998

26 And the weight4948 of the golden2091 earrings5141 that834 he requested7592 was1961 a thousand505 and seven7651 hundred3967 shekels of gold;2091 beside905 4480 ornaments,7720 and collars,5188 and purple713 raiment899 that was on7945 5921 the kings4428 of Midian,4080 and beside905 4480 the chains6060 that834 were about their camels'1581 necks.6677

27 And Gideon1439 made6213 an ephod646 thereof, and put3322 it in his city,5892 even in Ophrah:6084 and all3605 Israel3478 went thither a whoring2181 8033 after310 it: which thing became1961 a snare4170 unto Gideon,1439 and to his house.1004

28 Thus was Midian4080 subdued3665 before6440 the children1121 of Israel,3478 so that they lifted up5375 their heads7218 no3808 more.3254 And the country776 was in quietness8252 forty705 years8141 in the days3117 of Gideon.1439

29 And Jerubbaal3378 the son1121 of Joash3101 went1980 and dwelt3427 in his own house.1004

30 And Gideon1439 had1961 threescore and ten7657 sons1121 of his body3409 begotten:3318 for3588 he had1961 many7227 wives.802

31 And his concubine6370 that834 was in Shechem,7927 she1931 also1571 bore3205 him a son,1121 853 whose name8034 he called7760 Abimelech.40

32 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 died4191 in a good2896 old age,7872 and was buried6912 in the sepulcher6913 of Joash3101 his father,1 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

33 And it came to pass,1961 as soon as834 Gideon1439 was dead,4191 that the children1121 of Israel3478 turned again,7725 and went a whoring2181 after310 Baalim,1168 and made7760 Baal-berith1170 their god.430

34 And the children1121 of Israel3478 remembered2142 not3808 853 the LORD3068 their God,430 who had delivered5337 853 them out of the hands4480 3027 of all3605 their enemies341 on every side:4480 5439

35 Neither3808 showed6213 they kindness2617 to5973 the house1004 of Jerubbaal,3378 namely, Gideon,1439 according to all3605 the goodness2896 which834 he had showed6213 unto5973 Israel.3478

士師記

第8章

Judges

Chapter 8

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

1 And the men376 of Ephraim669 said559 unto413 him, Why4100 hast thou served6213 us thus,2088 that thou calledst7121 us not,1115 when3588 thou wentest1980 to fight3898 with the Midianites?4080 And they did chide7378 with854 him sharply.2394

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

2 And he said559 unto413 them, What4100 have I done6213 now6258 in comparison of you? Is not3808 the gleaning of the grapes5955 of Ephraim669 better2896 than the vintage4480 1210 of Abi-ezer?44

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

3 God430 hath delivered5414 into your hands3027 853 the princes8269 of Midian,4080 853 Oreb6159 and Zeeb:2062 and what4100 was I able3201 to do6213 in comparison of you? Then227 their anger7307 was abated7503 toward4480 5921 him, when he had said1696 that.2088

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

4 And Gideon1439 came935 to Jordan,3383 and passed over,5674 he,1931 and the three7969 hundred3967 men376 that834 were with854 him, faint,5889 yet pursuing7291 them.

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

5 And he said559 unto the men376 of Succoth,5523 Give,5414 I pray you,4994 loaves3603 of bread3899 unto the people5971 that834 follow7272 me; for3588 they1992 be faint,5889 and I595 am pursuing7291 after310 Zebah2078 and Zalmunna,6759 kings4428 of Midian.4080

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

6 And the princes8269 of Succoth5523 said,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in thine hand,3027 that3588 we should give5414 bread3899 unto thine army?6635

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

7 And Gideon1439 said,559 Therefore3651 when the LORD3068 hath delivered5414 853 Zebah2078 and Zalmunna6759 into mine hand,3027 then I will tear1758 853 your flesh1320 with854 the thorns6975 of the wilderness4057 and with854 briers.1303

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

8 And he went up5927 thence4480 8033 to Penuel,6439 and spoke1696 unto413 them likewise:2063 and the men376 of Penuel6439 answered6030 him as834 the men376 of Succoth5523 had answered6030 him.

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

9 And he spoke559 also1571 unto the men376 of Penuel,6439 saying,559 When I come again7725 in peace,7965 I will break down5422 853 this2088 tower.4026

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

10 Now Zebah2078 and Zalmunna6759 were in Karkor,7174 and their hosts4264 with5973 them, about fifteen2568 6240 thousand505 men, all3605 that were left3498 of all4480 3605 the hosts4264 of the children1121 of the east:6924 for there fell5307 a hundred3967 and twenty6242 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

11 And Gideon1439 went up5927 by the way1870 of them that dwelt7931 in tents168 on the east4480 6924 of Nobah5025 and Jogbehah,3011 and smote5221 853 the host:4264 for the host4264 was1961 secure.983

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

12 And when Zebah2078 and Zalmunna6759 fled,5127 he pursued7291 after310 them, and took3920 853 the two8147 kings4428 of Midian,4080 853 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and discomfited2729 all3605 the host.4264

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

13 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 returned7725 from4480 battle4421 before4480 4608 the sun2775 was up,

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

14 And caught3920 a young man5288 of the men4480 376 of Succoth,5523 and inquired7592 of him: and he described3789 unto413 him853 the princes8269 of Succoth,5523 and the elders2205 thereof, even threescore and seventeen7657 7651 men.376

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

15 And he came935 unto413 the men376 of Succoth,5523 and said,559 Behold2009 Zebah2078 and Zalmunna,6759 with whom834 ye did upbraid2778 me, saying,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in thine hand,3027 that3588 we should give5414 bread3899 unto thy men376 that are weary?3287

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

16 And he took3947 853 the elders2205 of the city,5892 and thorns6975 of the wilderness4057 and briers,1303 and with them he taught3045 853 the men376 of Succoth.5523

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

17 And he beat down5422 the tower4026 of Penuel,6439 and slew2026 853 the men376 of the city.5892

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

18 Then said559 he unto413 Zebah2078 and Zalmunna,6759 What manner375 of men376 were they whom834 ye slew2026 at Tabor?8396 And they answered,559 As thou3644 art, so were they; each one259 resembled8389 the children1121 of a king.4428

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

19 And he said,559 They1992 were my brethren,251 even the sons1121 of my mother:517 as the LORD3068 liveth,2416 if3863 ye had saved them alive,2421 853 I would not3808 slay2026 you.

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

20 And he said559 unto Jether3500 his firstborn,1060 Up,6965 and slay2026 them. But the youth5288 drew8025 not3808 his sword:2719 for3588 he feared,3372 because3588 he was yet5750 a youth.5288

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

21 Then Zebah2078 and Zalmunna6759 said,559 Rise6965 thou,859 and fall6293 upon us: for3588 as the man376 is, so is his strength.1369 And Gideon1439 arose,6965 and slew2026 853 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and took away3947 853 the ornaments7720 that834 were on their camels'1581 necks.6677

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

22 Then the men376 of Israel3478 said559 unto413 Gideon,1439 Rule4910 thou over us, both1571 thou,859 and1571 thy son,1121 and thy son's1121 son1121 also:1571 for3588 thou hast delivered3467 us from the hand4480 3027 of Midian.4080

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

23 And Gideon1439 said559 unto413 them, I589 will not3808 rule4910 over you, neither3808 shall my son1121 rule4910 over you: the LORD3068 shall rule4910 over you.

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

24 And Gideon1439 said559 unto413 them, I would desire7592 a request7596 of4480 you, that ye would give5414 me every man376 the earrings5141 of his prey.7998 (For3588 they had golden2091 earrings,5141 because3588 they1992 were Ishmaelites.)3459

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

25 And they answered,559 We will willingly give5414 5414 them. And they spread6566 853 a garment,8071 and did cast7993 therein8033 every man376 the earrings5141 of his prey.7998

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

26 And the weight4948 of the golden2091 earrings5141 that834 he requested7592 was1961 a thousand505 and seven7651 hundred3967 shekels of gold;2091 beside905 4480 ornaments,7720 and collars,5188 and purple713 raiment899 that was on7945 5921 the kings4428 of Midian,4080 and beside905 4480 the chains6060 that834 were about their camels'1581 necks.6677

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

27 And Gideon1439 made6213 an ephod646 thereof, and put3322 it in his city,5892 even in Ophrah:6084 and all3605 Israel3478 went thither a whoring2181 8033 after310 it: which thing became1961 a snare4170 unto Gideon,1439 and to his house.1004

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

28 Thus was Midian4080 subdued3665 before6440 the children1121 of Israel,3478 so that they lifted up5375 their heads7218 no3808 more.3254 And the country776 was in quietness8252 forty705 years8141 in the days3117 of Gideon.1439

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

29 And Jerubbaal3378 the son1121 of Joash3101 went1980 and dwelt3427 in his own house.1004

30 娶妻甚衆、生子七十、

30 And Gideon1439 had1961 threescore and ten7657 sons1121 of his body3409 begotten:3318 for3588 he had1961 many7227 wives.802

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

31 And his concubine6370 that834 was in Shechem,7927 she1931 also1571 bore3205 him a son,1121 853 whose name8034 he called7760 Abimelech.40

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

32 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 died4191 in a good2896 old age,7872 and was buried6912 in the sepulcher6913 of Joash3101 his father,1 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

33 And it came to pass,1961 as soon as834 Gideon1439 was dead,4191 that the children1121 of Israel3478 turned again,7725 and went a whoring2181 after310 Baalim,1168 and made7760 Baal-berith1170 their god.430

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

34 And the children1121 of Israel3478 remembered2142 not3808 853 the LORD3068 their God,430 who had delivered5337 853 them out of the hands4480 3027 of all3605 their enemies341 on every side:4480 5439

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

35 Neither3808 showed6213 they kindness2617 to5973 the house1004 of Jerubbaal,3378 namely, Gideon,1439 according to all3605 the goodness2896 which834 he had showed6213 unto5973 Israel.3478