以賽亞書

第45章

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

Isaiah

Chapter 45

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462

2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:3474 1921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270

3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121 thee by thy name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 For Jacob3290 my servant's sake,4616 5650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.

5 I589 am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:

6 That4616 they may know3045 from the rising4480 4217 of the sun,8121 and from the west,4480 4628 that3588 there is none657 beside1107 me. I589 am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428 things.

8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,4480 4605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.

9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027

10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.

12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589 even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410 is in thee; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 Verily403 thou859 art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.5704 5769 5703

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589 am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge3045 3808 that set up5375 853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410 that cannot3808 save.3467

21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?4480 6924 who hath told5046 it from that time?4480 227 have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside4480 1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589 am God,410 and there is none369 else.5750

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth4480 6310 in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984

以賽亞書

第45章

Isaiah

Chapter 45

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:3474 1921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121 thee by thy name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

4 For Jacob3290 my servant's sake,4616 5650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

5 I589 am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

6 That4616 they may know3045 from the rising4480 4217 of the sun,8121 and from the west,4480 4628 that3588 there is none657 beside1107 me. I589 am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428 things.

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,4480 4605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589 even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410 is in thee; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

15 Verily403 thou859 art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.5704 5769 5703

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589 am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge3045 3808 that set up5375 853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410 that cannot3808 save.3467

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?4480 6924 who hath told5046 it from that time?4480 227 have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside4480 1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589 am God,410 and there is none369 else.5750

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth4480 6310 in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984