歷代志上

第22章

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

1 Chronicles

Chapter 22

1 Then David1732 said,559 This2088 is the house1004 of the LORD3068 God,430 and this2088 is the altar4196 of the burnt offering5930 for Israel.3478

2 And David1732 commanded559 to gather together3664 853 the strangers1616 that834 were in the land776 of Israel;3478 and he set5975 masons2672 to hew2672 wrought1496 stones68 to build1129 the house1004 of God.430

3 And David1732 prepared3559 iron1270 in abundance7230 for the nails4548 for the doors1817 of the gates,8179 and for the joinings;4226 and brass5178 in abundance7230 without369 weight;4948

4 Also cedar730 trees6086 in abundance:369 4557 for3588 the Zidonians6722 and they of Tyre6876 brought935 much7230 cedar730 wood6086 to David.1732

5 And David1732 said,559 Solomon8010 my son1121 is young5288 and tender,7390 and the house1004 that is to be built1129 for the LORD3068 must be exceeding4605 magnifical,1431 of fame8034 and of glory8597 throughout all3605 countries:776 I will therefore now4994 make preparation3559 for it. So David1732 prepared3559 abundantly7230 before6440 his death.4194

6 Then he called7121 for Solomon8010 his son,1121 and charged6680 him to build1129 a house1004 for the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 And David1732 said559 to Solomon,8010 My son,1121 as for me,589 it was1961 in5973 my mind3824 to build1129 a house1004 unto the name8034 of the LORD3068 my God: 430

8 But the word1697 of the LORD3068 came1961 to5921 me, saying,559 Thou hast shed8210 blood1818 abundantly,7230 and hast made6213 great1419 wars:4421 thou shalt not3808 build1129 a house1004 unto my name,8034 because3588 thou hast shed8210 much7227 blood1818 upon the earth776 in my sight.6440

9 Behold,2009 a son1121 shall be born3205 to thee, who1931 shall be1961 a man376 of rest;4496 and I will give him rest5117 from all4480 3605 his enemies341 round about:4480 5439 for3588 his name8034 shall be1961 Solomon,8010 and I will give5414 peace7965 and quietness8253 unto5921 Israel3478 in his days.3117

10 He1931 shall build1129 a house1004 for my name;8034 and he1931 shall be1961 my son,1121 and I589 will be his father;1 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4438 over5921 Israel3478 forever.5704 5769

11 Now,6258 my son,1121 the LORD3068 be1961 with5973 thee; and prosper6743 thou, and build1129 the house1004 of the LORD3068 thy God,430 as834 he hath said1696 of5921 thee.

12 Only389 the LORD3068 give5414 thee wisdom7922 and understanding,998 and give thee charge6680 concerning5921 Israel,3478 that thou mayest keep8104 853 the law8451 of the LORD3068 thy God.430

13 Then227 shalt thou prosper,6743 if518 thou takest heed8104 to fulfill6213 853 the statutes2706 and judgments4941 which834 the LORD3068 charged6680 853 Moses4872 with concerning5921 Israel:3478 be strong,2388 and of good courage;553 dread3372 not,408 nor408 be dismayed.2865

14 Now, behold,2009 in my trouble6040 I have prepared3559 for the house1004 of the LORD3068 a hundred3967 thousand505 talents3603 of gold,2091 and a thousand505 thousand505 talents3603 of silver;3701 and of brass5178 and iron1270 without369 weight;4948 for3588 it is1961 in abundance:7230 timber6086 also and stone68 have I prepared;3559 and thou mayest add3254 thereto.5921

15 Moreover there are workmen6213 4399 with5973 thee in abundance,7230 hewers2672 and workers2796 of stone68 and timber,6086 and all manner3605 of cunning men2450 for every manner3605 of work.4399

16 Of the gold,2091 the silver,3701 and the brass,5178 and the iron,1270 there is no369 number.4557 Arise6965 therefore, and be doing,6213 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

17 David1732 also commanded6680 all3605 the princes8269 of Israel3478 to help5826 Solomon8010 his son,1121 saying,

18 Is not3808 the LORD3068 your God430 with5973 you? and hath he not given you rest5117 on every side?4480 5439 for3588 he hath given5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into mine hand;3027 and the land776 is subdued3533 before6440 the LORD,3068 and before6440 his people.5971

歷代志上

第22章

1 Chronicles

Chapter 22

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

1 Then David1732 said,559 This2088 is the house1004 of the LORD3068 God,430 and this2088 is the altar4196 of the burnt offering5930 for Israel.3478

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

2 And David1732 commanded559 to gather together3664 853 the strangers1616 that834 were in the land776 of Israel;3478 and he set5975 masons2672 to hew2672 wrought1496 stones68 to build1129 the house1004 of God.430

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

3 And David1732 prepared3559 iron1270 in abundance7230 for the nails4548 for the doors1817 of the gates,8179 and for the joinings;4226 and brass5178 in abundance7230 without369 weight;4948

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

4 Also cedar730 trees6086 in abundance:369 4557 for3588 the Zidonians6722 and they of Tyre6876 brought935 much7230 cedar730 wood6086 to David.1732

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

5 And David1732 said,559 Solomon8010 my son1121 is young5288 and tender,7390 and the house1004 that is to be built1129 for the LORD3068 must be exceeding4605 magnifical,1431 of fame8034 and of glory8597 throughout all3605 countries:776 I will therefore now4994 make preparation3559 for it. So David1732 prepared3559 abundantly7230 before6440 his death.4194

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

6 Then he called7121 for Solomon8010 his son,1121 and charged6680 him to build1129 a house1004 for the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

7 And David1732 said559 to Solomon,8010 My son,1121 as for me,589 it was1961 in5973 my mind3824 to build1129 a house1004 unto the name8034 of the LORD3068 my God: 430

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

8 But the word1697 of the LORD3068 came1961 to5921 me, saying,559 Thou hast shed8210 blood1818 abundantly,7230 and hast made6213 great1419 wars:4421 thou shalt not3808 build1129 a house1004 unto my name,8034 because3588 thou hast shed8210 much7227 blood1818 upon the earth776 in my sight.6440

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

9 Behold,2009 a son1121 shall be born3205 to thee, who1931 shall be1961 a man376 of rest;4496 and I will give him rest5117 from all4480 3605 his enemies341 round about:4480 5439 for3588 his name8034 shall be1961 Solomon,8010 and I will give5414 peace7965 and quietness8253 unto5921 Israel3478 in his days.3117

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

10 He1931 shall build1129 a house1004 for my name;8034 and he1931 shall be1961 my son,1121 and I589 will be his father;1 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4438 over5921 Israel3478 forever.5704 5769

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

11 Now,6258 my son,1121 the LORD3068 be1961 with5973 thee; and prosper6743 thou, and build1129 the house1004 of the LORD3068 thy God,430 as834 he hath said1696 of5921 thee.

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

12 Only389 the LORD3068 give5414 thee wisdom7922 and understanding,998 and give thee charge6680 concerning5921 Israel,3478 that thou mayest keep8104 853 the law8451 of the LORD3068 thy God.430

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

13 Then227 shalt thou prosper,6743 if518 thou takest heed8104 to fulfill6213 853 the statutes2706 and judgments4941 which834 the LORD3068 charged6680 853 Moses4872 with concerning5921 Israel:3478 be strong,2388 and of good courage;553 dread3372 not,408 nor408 be dismayed.2865

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

14 Now, behold,2009 in my trouble6040 I have prepared3559 for the house1004 of the LORD3068 a hundred3967 thousand505 talents3603 of gold,2091 and a thousand505 thousand505 talents3603 of silver;3701 and of brass5178 and iron1270 without369 weight;4948 for3588 it is1961 in abundance:7230 timber6086 also and stone68 have I prepared;3559 and thou mayest add3254 thereto.5921

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

15 Moreover there are workmen6213 4399 with5973 thee in abundance,7230 hewers2672 and workers2796 of stone68 and timber,6086 and all manner3605 of cunning men2450 for every manner3605 of work.4399

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

16 Of the gold,2091 the silver,3701 and the brass,5178 and the iron,1270 there is no369 number.4557 Arise6965 therefore, and be doing,6213 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

17 David1732 also commanded6680 all3605 the princes8269 of Israel3478 to help5826 Solomon8010 his son,1121 saying,

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

18 Is not3808 the LORD3068 your God430 with5973 you? and hath he not given you rest5117 on every side?4480 5439 for3588 he hath given5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into mine hand;3027 and the land776 is subdued3533 before6440 the LORD,3068 and before6440 his people.5971