歷代志上第22章 |
1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。 |
2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。 |
3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。 |
4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、 |
5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、 |
6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、 |
7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、 |
8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、 |
9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。 |
10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。 |
11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。 |
12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。 |
13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。 |
14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。 |
15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。 |
16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、 |
17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、 |
18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 И сказал Давид: здесь будет дом Господа Бога и здесь жертвенник всесожжения для Израиля! |
2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы выделывать тесанные камни для построения дома Божия. |
3 И множество железа на гвозди к дверям и на скобы, и множество меди без весу заготовил Давид, |
4 И кедровых дерев без счету; потому что Сидоняне и Тиряне навезли Давиду множество кедровых дерев. |
5 |
6 |
7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом имени Господа, Бога моего. |
8 Но ко мне было слово Господа, и сказано: ты пролил много крови, и производил большие битвы; ты не строй дома имени Моему, потому что много крови пролил ты на землю пред лицом Моим. |
9 Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину. |
10 Он построит дом во имя Мое, и он будет Мне сыном, а Я ему отцем, и поставлю престол царства его над Израилем навек. |
11 |
12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и наставит тебя управлять Израилем и хранить закон Господа, Бога твоего. |
13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь соблюдать и исполнять постановления и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся. |
14 И вот я, среди бедствий моих, заготовил для дома Господа золота сто тысяч талантов, и серебра тысячу тысяч талантов; а меди и железу нет веса, потому что его множество, и дерева и каменья я также заготовил. И ты можешь еще прибавить к этому. |
15 У тебя множество производителей работ, дровосеков, каменотесов и плотников, и всяких способных на всякое дело. |
16 Золоту, серебру и меди и железу счета нет. Вставай, делай и да будет с тобою Господь! |
17 |
18 Не с вами ли Господь, Бог ваш? Не Он ли дал вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои живущих на земле, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. |
歷代志上第22章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。 |
1 И сказал Давид: здесь будет дом Господа Бога и здесь жертвенник всесожжения для Израиля! |
2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。 |
2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы выделывать тесанные камни для построения дома Божия. |
3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。 |
3 И множество железа на гвозди к дверям и на скобы, и множество меди без весу заготовил Давид, |
4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、 |
4 И кедровых дерев без счету; потому что Сидоняне и Тиряне навезли Давиду множество кедровых дерев. |
5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、 |
5 |
6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、 |
6 |
7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、 |
7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом имени Господа, Бога моего. |
8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、 |
8 Но ко мне было слово Господа, и сказано: ты пролил много крови, и производил большие битвы; ты не строй дома имени Моему, потому что много крови пролил ты на землю пред лицом Моим. |
9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。 |
9 Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину. |
10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。 |
10 Он построит дом во имя Мое, и он будет Мне сыном, а Я ему отцем, и поставлю престол царства его над Израилем навек. |
11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。 |
11 |
12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。 |
12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и наставит тебя управлять Израилем и хранить закон Господа, Бога твоего. |
13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。 |
13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь соблюдать и исполнять постановления и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся. |
14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。 |
14 И вот я, среди бедствий моих, заготовил для дома Господа золота сто тысяч талантов, и серебра тысячу тысяч талантов; а меди и железу нет веса, потому что его множество, и дерева и каменья я также заготовил. И ты можешь еще прибавить к этому. |
15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。 |
15 У тебя множество производителей работ, дровосеков, каменотесов и плотников, и всяких способных на всякое дело. |
16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、 |
16 Золоту, серебру и меди и железу счета нет. Вставай, делай и да будет с тобою Господь! |
17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、 |
17 |
18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。 |
18 Не с вами ли Господь, Бог ваш? Не Он ли дал вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои живущих на земле, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. |