| 歷代志上第22章 | 
| 1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。 | 
| 2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。 | 
| 3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。 | 
| 4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、 | 
| 5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、 | 
| 6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、 | 
| 7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、 | 
| 8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、 | 
| 9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。 | 
| 10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。 | 
| 11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。 | 
| 12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。 | 
| 13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。 | 
| 14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。 | 
| 15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。 | 
| 16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、 | 
| 17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、 | 
| 18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Давид заготовил много железа для штырей в створках ворот и для петель, и меди столько, что и не взвесить, | 
| 4 и бессчетное множество кедровых бревен (сидоняне и тиряне поставляли Давиду кедры в изобилии). | 
| 5 Давид ведь рассуждал так: «Сын мой Соломон молод еще и робок, а Храм, который предстоит построить для ГОСПОДА, должен превосходить славой и великолепием всё, что ни есть на земле. Приготовлю же я для него всё необходимое». И многое Давид приготовил до смерти своей. | 
| 6  | 
| 7 И сказал Давид Соломону, сыну своему: «Всем сердцем я хотел построить Храм во славу ГОСПОДА, Бога моего. | 
| 8 Но так сказал мне ГОСПОДЬ: „Много крови ты пролил, великие войны вел. Не следует тебе строить Храм во славу Мою, ибо много крови пролил ты на земле предо Мною. | 
| 9 Но у тебя родится сын, и он будет миролюбив. Я буду оберегать его покой от всех врагов его вокруг, потому и будет имя его Соломон. Мир и покой Я дам Израилю во дни его. | 
| 10 Он построит Храм во славу Мою и будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я утвержу престол царства его над Израилем вовеки“. | 
| 11 И ныне, сын мой, ГОСПОДЬ да пребудет с тобою! Да будет у тебя успех во всем, чтобы ты возвел Храм ГОСПОДУ, Богу твоему, как Он и заповедал тебе. | 
| 12 Да даст тебе ГОСПОДЬ мудрости и благоразумия и да утвердит тебя над Израилем, чтобы ты хранил закон ГОСПОДА, Бога твоего. | 
| 13 И если будешь следовать заповедям и блюсти установления, которые заповедал ГОСПОДЬ Моисею для Израиля, то будет у тебя успех во всем. Будь же духом тверд и мужествен! Не бойся и мужества не теряй! | 
| 14 Не щадя сил, я приготовил для Храма Божьего сто тысяч талантов золота, миллион талантов серебра, а меди и железа столько, что и не взвесить; а еще я заготовил много древесины и камней. И ты должен собрать еще больше! | 
| 15 — | 
| 16 Есть в твоем распоряжении множество мастеровых — да и каменотесов, строителей и плотников, сколько пожелаешь, искусных в любом мастерстве: в работе по золоту, серебру, меди и железу. Принимайся же за дело, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!» | 
| 17  | 
| 18 «Не пребывает ли с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш?! Не даровал ли Он вам покой повсюду? Ведь Он отдал в руки мои всех жителей этой страны, и земля эта покорилась ГОСПОДУ и Его народу. | 
| 歷代志上第22章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 22 | 
| 1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。 | 1  | 
| 2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。 | 2  | 
| 3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。 | 3 Давид заготовил много железа для штырей в створках ворот и для петель, и меди столько, что и не взвесить, | 
| 4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、 | 4 и бессчетное множество кедровых бревен (сидоняне и тиряне поставляли Давиду кедры в изобилии). | 
| 5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、 | 5 Давид ведь рассуждал так: «Сын мой Соломон молод еще и робок, а Храм, который предстоит построить для ГОСПОДА, должен превосходить славой и великолепием всё, что ни есть на земле. Приготовлю же я для него всё необходимое». И многое Давид приготовил до смерти своей. | 
| 6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、 | 6  | 
| 7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、 | 7 И сказал Давид Соломону, сыну своему: «Всем сердцем я хотел построить Храм во славу ГОСПОДА, Бога моего. | 
| 8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、 | 8 Но так сказал мне ГОСПОДЬ: „Много крови ты пролил, великие войны вел. Не следует тебе строить Храм во славу Мою, ибо много крови пролил ты на земле предо Мною. | 
| 9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。 | 9 Но у тебя родится сын, и он будет миролюбив. Я буду оберегать его покой от всех врагов его вокруг, потому и будет имя его Соломон. Мир и покой Я дам Израилю во дни его. | 
| 10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。 | 10 Он построит Храм во славу Мою и будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я утвержу престол царства его над Израилем вовеки“. | 
| 11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。 | 11 И ныне, сын мой, ГОСПОДЬ да пребудет с тобою! Да будет у тебя успех во всем, чтобы ты возвел Храм ГОСПОДУ, Богу твоему, как Он и заповедал тебе. | 
| 12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。 | 12 Да даст тебе ГОСПОДЬ мудрости и благоразумия и да утвердит тебя над Израилем, чтобы ты хранил закон ГОСПОДА, Бога твоего. | 
| 13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。 | 13 И если будешь следовать заповедям и блюсти установления, которые заповедал ГОСПОДЬ Моисею для Израиля, то будет у тебя успех во всем. Будь же духом тверд и мужествен! Не бойся и мужества не теряй! | 
| 14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。 | 14 Не щадя сил, я приготовил для Храма Божьего сто тысяч талантов золота, миллион талантов серебра, а меди и железа столько, что и не взвесить; а еще я заготовил много древесины и камней. И ты должен собрать еще больше! | 
| 15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。 | 15 — | 
| 16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、 | 16 Есть в твоем распоряжении множество мастеровых — да и каменотесов, строителей и плотников, сколько пожелаешь, искусных в любом мастерстве: в работе по золоту, серебру, меди и железу. Принимайся же за дело, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!» | 
| 17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、 | 17  | 
| 18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。 | 18 «Не пребывает ли с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш?! Не даровал ли Он вам покой повсюду? Ведь Он отдал в руки мои всех жителей этой страны, и земля эта покорилась ГОСПОДУ и Его народу. |