歷代志上

第22章

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

1-я Летопись

Глава 22

1 Давид сказал: «Здесь для народа Израиля будет построен храм Господа Бога и алтарь для приношения жертв всесожжения».

2 Давид приказал всем чужеземцам, жившим в Израиле, собраться вместе. Он выбрал из них каменотёсов, которые должны были вырезать камни для строительства Божьего храма.

3 Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что её невозможно было взвесить.

4 Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен.

5 Давид сказал: «Мы должны построить великий храм для Господа. Но мой сын Соломон ещё слишком молод и неопытен, а храм Господа должен быть величественным. Он должен быть знаменит среди всех народов за величие своё и красоту. Поэтому я сам заготовлю всё необходимое для строительства храма Господа». И Давид собрал всё необходимое до своей смерти.

6 Затем Давид позвал своего сына Соломона и велел ему построить храм Господу, Богу Израиля.

7 Давид сказал Соломону: «Сын мой, я хотел построить храм в честь Господа, Бога моего.

8 Но Господь сказал мне: „Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови, поэтому ты не должен строить храм Моему имени.

9 Но у тебя есть сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой ото всех врагов, окружающих его, а зовут его Соломон. Я дам Израилю мир и покой во все дни его царствования.

10 Соломон построит храм Моему имени; он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править выходец из его семьи!”»

11 Давид сказал: «И теперь, сын мой, пусть Господь будет с тобой. Пусть успех сопутствует тебе в постройке храма Господа, Бога твоего, потому что так обещал Господь.

12 Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Он даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего.

13 Тебе будет сопутствовать удача, если ты будешь неукоснительно подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом.

14 Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал 3 450 тонн золота, около 34 500 тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что их невозможно взвесить. Я также заготовил деревья и камни, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому.

15 У тебя много каменщиков, плотников, а также людей, искусно выполняющих любую работу.

16 Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни же строительство, и пусть Господь будет с тобой».

17 Затем Давид приказал всем вождям Израиля помогать его сыну Соломону.

18 Давид сказал вождям: «Господь, Бог ваш, с вами. Он дал вам покой и мир от всех врагов. Господь помог мне разбить народы, живущие вокруг нас. Господь и Его народ теперь управляют этой землёй.

歷代志上

第22章

1-я Летопись

Глава 22

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

1 Давид сказал: «Здесь для народа Израиля будет построен храм Господа Бога и алтарь для приношения жертв всесожжения».

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

2 Давид приказал всем чужеземцам, жившим в Израиле, собраться вместе. Он выбрал из них каменотёсов, которые должны были вырезать камни для строительства Божьего храма.

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

3 Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что её невозможно было взвесить.

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

4 Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен.

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

5 Давид сказал: «Мы должны построить великий храм для Господа. Но мой сын Соломон ещё слишком молод и неопытен, а храм Господа должен быть величественным. Он должен быть знаменит среди всех народов за величие своё и красоту. Поэтому я сам заготовлю всё необходимое для строительства храма Господа». И Давид собрал всё необходимое до своей смерти.

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

6 Затем Давид позвал своего сына Соломона и велел ему построить храм Господу, Богу Израиля.

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

7 Давид сказал Соломону: «Сын мой, я хотел построить храм в честь Господа, Бога моего.

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

8 Но Господь сказал мне: „Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови, поэтому ты не должен строить храм Моему имени.

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

9 Но у тебя есть сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой ото всех врагов, окружающих его, а зовут его Соломон. Я дам Израилю мир и покой во все дни его царствования.

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

10 Соломон построит храм Моему имени; он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править выходец из его семьи!”»

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

11 Давид сказал: «И теперь, сын мой, пусть Господь будет с тобой. Пусть успех сопутствует тебе в постройке храма Господа, Бога твоего, потому что так обещал Господь.

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

12 Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Он даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего.

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

13 Тебе будет сопутствовать удача, если ты будешь неукоснительно подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом.

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

14 Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал 3 450 тонн золота, около 34 500 тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что их невозможно взвесить. Я также заготовил деревья и камни, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому.

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

15 У тебя много каменщиков, плотников, а также людей, искусно выполняющих любую работу.

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

16 Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни же строительство, и пусть Господь будет с тобой».

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

17 Затем Давид приказал всем вождям Израиля помогать его сыну Соломону.

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

18 Давид сказал вождям: «Господь, Бог ваш, с вами. Он дал вам покой и мир от всех врагов. Господь помог мне разбить народы, живущие вокруг нас. Господь и Его народ теперь управляют этой землёй.