約伯記

第1章

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

2 生子七人、女三人、

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

13 一日、約百子女宴於兄家、

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

Job

Chapter 1

1 There was1961 a man376 in the land776 of Uz,5780 whose name8034 was Job;347 and that1931 man376 was1961 perfect8535 and upright,3477 and one that feared3373 God,430 and eschewed5493 evil.4480 7451

2 And there were born3205 unto him seven7651 sons1121 and three7969 daughters.1323

3 His substance4735 also was1961 seven7651 thousand505 sheep,6629 and three7969 thousand505 camels,1581 and five2568 hundred3967 yoke6776 of oxen,1241 and five2568 hundred3967 she asses,860 and a very3966 great7227 household;5657 so that this1931 man376 was1961 the greatest1419 of all4480 3605 the men1121 of the east.6924

4 And his sons1121 went1980 and feasted6213 4960 in their houses,1004 every one376 his day;3117 and sent7971 and called7121 for their three7969 sisters269 to eat398 and to drink8354 with5973 them.

5 And it was1961 so, when3588 the days3117 of their feasting4960 were gone about,5362 that Job347 sent7971 and sanctified6942 them, and rose up early7925 in the morning,1242 and offered5927 burnt offerings5930 according to the number4557 of them all:3605 for3588 Job347 said,559 It may be194 that my sons1121 have sinned,2398 and cursed1288 God430 in their hearts.3824 Thus3602 did6213 Job347 continually.3605 3117

6 Now there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them.

7 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Whence4480 370 comest935 thou? Then Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.

8 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 5921 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451

9 Then Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Doth Job347 fear3372 God430 for naught?2600

10 Hast not3808 thou859 made a hedge7753 about1157 him, and about1157 his house,1004 and about1157 all3605 that834 he hath on every side?4480 5439 thou hast blessed1288 the work4639 of his hands,3027 and his substance4735 is increased6555 in the land.776

11 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 all3605 that834 he hath, and518 he will curse1288 thee to5921 thy face.6440

12 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 all3605 that834 he hath is in thy power;3027 only7535 upon413 himself put not forth408 7971 thine hand.3027 So Satan7854 went forth3318 from4480 5973 the presence6440 of the LORD.3068

13 And there was1961 a day3117 when his sons1121 and his daughters1323 were eating398 and drinking8354 wine3196 in their eldest1060 brother's251 house: 1004

14 And there came935 a messenger4397 unto413 Job,347 and said,559 The oxen1241 were1961 plowing,2790 and the asses860 feeding7462 beside5921 3027 them:

15 And the Sabeans7614 fell5307 upon them, and took them away;3947 yea, they have slain5221 the servants5288 with the edge6310 of the sword;2719 and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

16 While he2088 was yet5750 speaking,1696 there came935 also another,2088 and said,559 The fire784 of God430 is fallen5307 from4480 heaven,8064 and hath burned up1197 the sheep,6629 and the servants,5288 and consumed398 them; and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

17 While he2088 was yet5750 speaking,1696 there came935 also another,2088 and said,559 The Chaldeans3778 made7760 out three7969 bands,7218 and fell6584 upon5921 the camels,1581 and have carried them away,3947 yea, and slain5221 the servants5288 with the edge6310 of the sword;2719 and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

18 While he2088 was yet5750 speaking,1696 there came935 also another,2088 and said,559 Thy sons1121 and thy daughters1323 were eating398 and drinking8354 wine3196 in their eldest1060 brother's251 house: 1004

19 And, behold,2009 there came935 a great1419 wind7307 from4480 5676 the wilderness,4057 and smote5060 the four702 corners6438 of the house,1004 and it fell5307 upon5921 the young men,5288 and they are dead;4191 and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

20 Then Job347 arose,6965 and rent7167 853 his mantle,4598 and shaved1494 853 his head,7218 and fell down5307 upon the ground,776 and worshiped,7812

21 And said,559 Naked6174 came I out3318 of my mother's womb,4480 990 517 and naked6174 shall I return7725 thither:8033 the LORD3068 gave,5414 and the LORD3068 hath taken away;3947 blessed1288 be1961 the name8034 of the LORD.3068

22 In all3605 this2063 Job347 sinned2398 not,3808 nor3808 charged5414 God430 foolishly.8604

約伯記

第1章

Job

Chapter 1

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

1 There was1961 a man376 in the land776 of Uz,5780 whose name8034 was Job;347 and that1931 man376 was1961 perfect8535 and upright,3477 and one that feared3373 God,430 and eschewed5493 evil.4480 7451

2 生子七人、女三人、

2 And there were born3205 unto him seven7651 sons1121 and three7969 daughters.1323

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

3 His substance4735 also was1961 seven7651 thousand505 sheep,6629 and three7969 thousand505 camels,1581 and five2568 hundred3967 yoke6776 of oxen,1241 and five2568 hundred3967 she asses,860 and a very3966 great7227 household;5657 so that this1931 man376 was1961 the greatest1419 of all4480 3605 the men1121 of the east.6924

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

4 And his sons1121 went1980 and feasted6213 4960 in their houses,1004 every one376 his day;3117 and sent7971 and called7121 for their three7969 sisters269 to eat398 and to drink8354 with5973 them.

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

5 And it was1961 so, when3588 the days3117 of their feasting4960 were gone about,5362 that Job347 sent7971 and sanctified6942 them, and rose up early7925 in the morning,1242 and offered5927 burnt offerings5930 according to the number4557 of them all:3605 for3588 Job347 said,559 It may be194 that my sons1121 have sinned,2398 and cursed1288 God430 in their hearts.3824 Thus3602 did6213 Job347 continually.3605 3117

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

6 Now there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them.

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

7 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Whence4480 370 comest935 thou? Then Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

8 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 5921 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

9 Then Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Doth Job347 fear3372 God430 for naught?2600

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

10 Hast not3808 thou859 made a hedge7753 about1157 him, and about1157 his house,1004 and about1157 all3605 that834 he hath on every side?4480 5439 thou hast blessed1288 the work4639 of his hands,3027 and his substance4735 is increased6555 in the land.776

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

11 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 all3605 that834 he hath, and518 he will curse1288 thee to5921 thy face.6440

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

12 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 all3605 that834 he hath is in thy power;3027 only7535 upon413 himself put not forth408 7971 thine hand.3027 So Satan7854 went forth3318 from4480 5973 the presence6440 of the LORD.3068

13 一日、約百子女宴於兄家、

13 And there was1961 a day3117 when his sons1121 and his daughters1323 were eating398 and drinking8354 wine3196 in their eldest1060 brother's251 house: 1004

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

14 And there came935 a messenger4397 unto413 Job,347 and said,559 The oxen1241 were1961 plowing,2790 and the asses860 feeding7462 beside5921 3027 them:

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

15 And the Sabeans7614 fell5307 upon them, and took them away;3947 yea, they have slain5221 the servants5288 with the edge6310 of the sword;2719 and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

16 While he2088 was yet5750 speaking,1696 there came935 also another,2088 and said,559 The fire784 of God430 is fallen5307 from4480 heaven,8064 and hath burned up1197 the sheep,6629 and the servants,5288 and consumed398 them; and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

17 While he2088 was yet5750 speaking,1696 there came935 also another,2088 and said,559 The Chaldeans3778 made7760 out three7969 bands,7218 and fell6584 upon5921 the camels,1581 and have carried them away,3947 yea, and slain5221 the servants5288 with the edge6310 of the sword;2719 and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

18 While he2088 was yet5750 speaking,1696 there came935 also another,2088 and said,559 Thy sons1121 and thy daughters1323 were eating398 and drinking8354 wine3196 in their eldest1060 brother's251 house: 1004

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

19 And, behold,2009 there came935 a great1419 wind7307 from4480 5676 the wilderness,4057 and smote5060 the four702 corners6438 of the house,1004 and it fell5307 upon5921 the young men,5288 and they are dead;4191 and I589 only7535 am escaped4422 alone905 to tell5046 thee.

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

20 Then Job347 arose,6965 and rent7167 853 his mantle,4598 and shaved1494 853 his head,7218 and fell down5307 upon the ground,776 and worshiped,7812

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

21 And said,559 Naked6174 came I out3318 of my mother's womb,4480 990 517 and naked6174 shall I return7725 thither:8033 the LORD3068 gave,5414 and the LORD3068 hath taken away;3947 blessed1288 be1961 the name8034 of the LORD.3068

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

22 In all3605 this2063 Job347 sinned2398 not,3808 nor3808 charged5414 God430 foolishly.8604