約書亞記

第3章

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

2 三日後、族長巡營、告民曰、

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

15 併於上節

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

Joshua

Chapter 3

1 And Joshua3091 rose early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,4480 7851 and came935 to5704 Jordan,3383 he1931 and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed over.5674

2 And it came to pass1961 after4480 7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 And they commanded6680 853 the people,5971 saying,559 When ye see7200 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye859 shall remove5265 from your place,4480 4725 and go1980 after310 it.

4 Yet389 there shall be1961 a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come not near408 7126 unto413 it, that4616 834 ye may know3045 853 the way1870 by which834 ye must go:1980 for3588 ye have not3808 passed5674 this way1870 heretofore.4480 8543 8032

5 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Sanctify yourselves:6942 for3588 tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 And Joshua3091 spoke559 unto413 the priests,3548 saying,559 Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and pass over5674 before6440 the people.5971 And they took up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and went1980 before6440 the people.5971

7 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that834 they may know3045 that,3588 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee.

8 And thou859 shalt command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When ye are come935 to5704 the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 ye shall stand still5975 in Jordan.3383

9 And Joshua3091 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Come5066 hither,2008 and hear8085 853 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive out3423 3423 from before4480 6440 you853 the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the Lord113 of all3605 the earth776 passeth over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes4480 7626 of Israel,3478 out of every tribe a man.376 259 376 259 7626

13 And it shall come to pass,1961 as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the Lord113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 from the waters4325 that come down3381 from above;4480 4605 and they shall stand5975 upon a259 heap.5067

14 And it came to pass,1961 when the people5971 removed5265 from their tents,4480 168 to pass over5674 853 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 unto5704 Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overfloweth4390 5921 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,)7105

16 That the waters4325 which came down3381 from above4480 4605 stood5975 and rose up6965 upon a259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,4480 121 that834 is beside4480 6654 Zaretan:6891 and those that came down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut off:3772 and the people5971 passed over5674 right against5048 Jericho.3405

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed over5674 on dry ground,2724 until5704 834 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 853 Jordan.3383

約書亞記

第3章

Joshua

Chapter 3

1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。

1 And Joshua3091 rose early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,4480 7851 and came935 to5704 Jordan,3383 he1931 and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed over.5674

2 三日後、族長巡營、告民曰、

2 And it came to pass1961 after4480 7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、

3 And they commanded6680 853 the people,5971 saying,559 When ye see7200 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye859 shall remove5265 from your place,4480 4725 and go1980 after310 it.

4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。

4 Yet389 there shall be1961 a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come not near408 7126 unto413 it, that4616 834 ye may know3045 853 the way1870 by which834 ye must go:1980 for3588 ye have not3808 passed5674 this way1870 heretofore.4480 8543 8032

5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。

5 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Sanctify yourselves:6942 for3588 tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。

6 And Joshua3091 spoke559 unto413 the priests,3548 saying,559 Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and pass over5674 before6440 the people.5971 And they took up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and went1980 before6440 the people.5971

7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。

7 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that834 they may know3045 that,3588 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee.

8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。

8 And thou859 shalt command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When ye are come935 to5704 the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 ye shall stand still5975 in Jordan.3383

9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。

9 And Joshua3091 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Come5066 hither,2008 and hear8085 853 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive out3423 3423 from before4480 6440 you853 the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the Lord113 of all3605 the earth776 passeth over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 宜簡以色列族各支派中十有二人。

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes4480 7626 of Israel,3478 out of every tribe a man.376 259 376 259 7626

13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇

13 And it shall come to pass,1961 as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the Lord113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 from the waters4325 that come down3381 from above;4480 4605 and they shall stand5975 upon a259 heap.5067

14 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、

14 And it came to pass,1961 when the people5971 removed5265 from their tents,4480 168 to pass over5674 853 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 併於上節

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 unto5704 Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overfloweth4390 5921 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,)7105

16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。

16 That the waters4325 which came down3381 from above4480 4605 stood5975 and rose up6965 upon a259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,4480 121 that834 is beside4480 6654 Zaretan:6891 and those that came down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut off:3772 and the people5971 passed over5674 right against5048 Jericho.3405

17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed over5674 on dry ground,2724 until5704 834 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 853 Jordan.3383