約書亞記第3章 |
1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 |
2 三日後、族長巡營、告民曰、 |
3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 |
4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 |
5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 |
6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 |
7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 |
8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 |
9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 |
10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 |
11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 |
12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 |
13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 |
14 |
15 |
16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 |
17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
2 Три дня спустя распорядители обходили стан, |
3 давая народу такое указание: «Когда вы увидите, что священники, потомки Левия, понесли ковчег Завета ГОСПОДА, Бога вашего, снимайтесь с места стоянки и идите за ним. |
4 Но, следуя за ковчегом, не подходите к нему близко, держитесь на расстоянии около двух тысяч локтей. Так вы будете знать, куда вам идти, — ведь прежде вы не ходили этим путем». |
5 И Иисус повелел народу: «Совершите обряд освящения, ибо завтра ГОСПОДЬ сотворит среди вас великое чудо». |
6 А священникам он сказал: «Возьмите ковчег Завета и перейдите реку впереди народа». Взяли они ковчег Завета и пошли впереди народа. |
7 |
8 Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“». |
9 После этого Иисус сказал израильтянам: «Подойдите ближе и выслушайте слова ГОСПОДА, Бога вашего». |
10 И сказал им так: «Сегодня вы воочию убедитесь, что Бог Живой пребывает среди вас и что Он воистину выдворит у вас на глазах ханаанеев, хеттов, хиввеев и периззеев, а также гиргашеев, амореев и евусеев. |
11 Смотрите, сейчас ковчег Владыки всей земли понесут впереди вас к Иордану. |
12 А вы выберите двенадцать человек, по одному из каждого колена Израиля. |
13 Когда ноги священников, несущих ковчег ГОСПОДА, Владыки всей земли, ступят в воды Иордана, воды его схлынут вниз по течению, а те, что текут из верховья, встанут стеной единой». |
14 |
15 (Это было в пору жатвы, когда Иордан выходит из берегов.) Как только священники, несшие ковчег, подошли к берегу Иордана и ноги их ступили в воду, |
16 вода, текущая из верховьев реки, остановилась единой стеной возле селения Адама, что рядом с Цартаном. А та вода, что ниже по течению, утекла в море пустыни, Мертвое море, ушла полностью, так что народ переходил реку прямо напротив Иерихона. |
17 Священники, несшие ковчег Завета ГОСПОДА, стояли на сухом дне Иордана посреди реки, пока израильтяне посуху переходили речное русло. Так продолжалось, пока весь народ не пересек Иордан. |
約書亞記第3章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 |
1 |
2 三日後、族長巡營、告民曰、 |
2 Три дня спустя распорядители обходили стан, |
3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 |
3 давая народу такое указание: «Когда вы увидите, что священники, потомки Левия, понесли ковчег Завета ГОСПОДА, Бога вашего, снимайтесь с места стоянки и идите за ним. |
4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 |
4 Но, следуя за ковчегом, не подходите к нему близко, держитесь на расстоянии около двух тысяч локтей. Так вы будете знать, куда вам идти, — ведь прежде вы не ходили этим путем». |
5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 |
5 И Иисус повелел народу: «Совершите обряд освящения, ибо завтра ГОСПОДЬ сотворит среди вас великое чудо». |
6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 |
6 А священникам он сказал: «Возьмите ковчег Завета и перейдите реку впереди народа». Взяли они ковчег Завета и пошли впереди народа. |
7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 |
7 |
8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 |
8 Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“». |
9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 |
9 После этого Иисус сказал израильтянам: «Подойдите ближе и выслушайте слова ГОСПОДА, Бога вашего». |
10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 |
10 И сказал им так: «Сегодня вы воочию убедитесь, что Бог Живой пребывает среди вас и что Он воистину выдворит у вас на глазах ханаанеев, хеттов, хиввеев и периззеев, а также гиргашеев, амореев и евусеев. |
11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 |
11 Смотрите, сейчас ковчег Владыки всей земли понесут впереди вас к Иордану. |
12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 |
12 А вы выберите двенадцать человек, по одному из каждого колена Израиля. |
13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 |
13 Когда ноги священников, несущих ковчег ГОСПОДА, Владыки всей земли, ступят в воды Иордана, воды его схлынут вниз по течению, а те, что текут из верховья, встанут стеной единой». |
14 |
14 |
15 |
15 (Это было в пору жатвы, когда Иордан выходит из берегов.) Как только священники, несшие ковчег, подошли к берегу Иордана и ноги их ступили в воду, |
16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 |
16 вода, текущая из верховьев реки, остановилась единой стеной возле селения Адама, что рядом с Цартаном. А та вода, что ниже по течению, утекла в море пустыни, Мертвое море, ушла полностью, так что народ переходил реку прямо напротив Иерихона. |
17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 |
17 Священники, несшие ковчег Завета ГОСПОДА, стояли на сухом дне Иордана посреди реки, пока израильтяне посуху переходили речное русло. Так продолжалось, пока весь народ не пересек Иордан. |