| 約書亞記第3章 | 
| 1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 | 
| 2 三日後、族長巡營、告民曰、 | 
| 3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 | 
| 4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 | 
| 5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 | 
| 6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 | 
| 7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 | 
| 8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 | 
| 9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 | 
| 10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 | 
| 11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 | 
| 12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 | 
| 13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 | 
| 17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Спустя три дня, пошли надзиратели по стану, | 
| 3 И дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Иеговы, Бога вашего, и священников [наших и] Левитов, несущих его: то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним. | 
| 4 Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня. | 
| 5  | 
| 6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом. | 
| 7  | 
| 8 А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане. | 
| 9  | 
| 10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев и Евеев и Ферезеев и Гергесеев и Аморреев и Иевусеев: | 
| 11 Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан. | 
| 12 И так возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена. | 
| 13 И как только стопы ног священников, несущих ковчег Иеговы, Господа всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. | 
| 14  | 
| 15 То, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег [завета Господня], омочились в воду [Иордана], (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы [пшеницы]) | 
| 16 Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, в весьма большом расстоянии от города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море соленое, ушла и иссякла. | 
| 17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана, твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. | 
| 約書亞記第3章 | Книга Иисуса НавинаГлава 3 | 
| 1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 | 1  | 
| 2 三日後、族長巡營、告民曰、 | 2 Спустя три дня, пошли надзиратели по стану, | 
| 3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 | 3 И дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Иеговы, Бога вашего, и священников [наших и] Левитов, несущих его: то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним. | 
| 4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 | 4 Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня. | 
| 5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 | 5  | 
| 6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 | 6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом. | 
| 7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 | 7  | 
| 8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 | 8 А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане. | 
| 9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 | 9  | 
| 10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 | 10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев и Евеев и Ферезеев и Гергесеев и Аморреев и Иевусеев: | 
| 11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 | 11 Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан. | 
| 12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 | 12 И так возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена. | 
| 13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 | 13 И как только стопы ног священников, несущих ковчег Иеговы, Господа всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 То, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег [завета Господня], омочились в воду [Иордана], (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы [пшеницы]) | 
| 16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 | 16 Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, в весьма большом расстоянии от города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море соленое, ушла и иссякла. | 
| 17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 | 17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана, твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. |