約書亞記第3章 |
1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 |
2 三日後、族長巡營、告民曰、 |
3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 |
4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 |
5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 |
6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 |
7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 |
8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 |
9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 |
10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 |
11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 |
12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 |
13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 |
14 |
15 |
16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 |
17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
2 Спустя три дня, пошли надзиратели по стану, |
3 И дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Иеговы, Бога вашего, и священников [наших и] Левитов, несущих его: то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним. |
4 Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня. |
5 |
6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом. |
7 |
8 А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане. |
9 |
10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев и Евеев и Ферезеев и Гергесеев и Аморреев и Иевусеев: |
11 Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан. |
12 И так возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена. |
13 И как только стопы ног священников, несущих ковчег Иеговы, Господа всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. |
14 |
15 То, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег [завета Господня], омочились в воду [Иордана], (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы [пшеницы]) |
16 Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, в весьма большом расстоянии от города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море соленое, ушла и иссякла. |
17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана, твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. |
約書亞記第3章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 |
1 |
2 三日後、族長巡營、告民曰、 |
2 Спустя три дня, пошли надзиратели по стану, |
3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 |
3 И дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Иеговы, Бога вашего, и священников [наших и] Левитов, несущих его: то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним. |
4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 |
4 Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня. |
5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 |
5 |
6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 |
6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом. |
7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 |
7 |
8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 |
8 А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане. |
9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 |
9 |
10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 |
10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев и Евеев и Ферезеев и Гергесеев и Аморреев и Иевусеев: |
11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 |
11 Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан. |
12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 |
12 И так возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена. |
13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 |
13 И как только стопы ног священников, несущих ковчег Иеговы, Господа всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. |
14 |
14 |
15 |
15 То, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег [завета Господня], омочились в воду [Иордана], (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы [пшеницы]) |
16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 |
16 Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, в весьма большом расстоянии от города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море соленое, ушла и иссякла. |
17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 |
17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана, твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. |