約伯記第13章 |
1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 |
2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 |
3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 |
4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 |
5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 |
6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 |
7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 |
8 |
9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 |
10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 |
11 彼有威可畏、有權可凜。 |
12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 |
13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 |
14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 |
15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 |
16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 |
17 請爾傾耳、諦聽我詞。 |
18 我今自訴、必得稱義。 |
19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 |
20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 |
21 |
22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 |
23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 |
24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 |
25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 |
26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 |
27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 |
28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |
JobChapter 13 |
1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. |
2 What you know, I know also; I am not inferior to you. |
3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God. |
4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value. |
5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom. |
6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him? |
8 Will you respect his person? Will you contend with him? |
9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him? |
10 He will surely reprove you, if you will show partiality. |
11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you. |
12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay. |
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me. |
14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger? |
15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him. |
16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him. |
17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence. |
18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent. |
19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest. |
20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee: |
21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me. |
22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. |
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins. |
24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy? |
25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air? |
26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth; |
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet. |
28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten. |
約伯記第13章 |
JobChapter 13 |
1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 |
1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. |
2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 |
2 What you know, I know also; I am not inferior to you. |
3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 |
3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God. |
4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 |
4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value. |
5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 |
5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom. |
6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 |
6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 |
7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him? |
8 |
8 Will you respect his person? Will you contend with him? |
9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 |
9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him? |
10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 |
10 He will surely reprove you, if you will show partiality. |
11 彼有威可畏、有權可凜。 |
11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you. |
12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 |
12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay. |
13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 |
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me. |
14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 |
14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger? |
15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 |
15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him. |
16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 |
16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him. |
17 請爾傾耳、諦聽我詞。 |
17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence. |
18 我今自訴、必得稱義。 |
18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent. |
19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 |
19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest. |
20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 |
20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee: |
21 |
21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me. |
22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 |
22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. |
23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 |
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins. |
24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 |
24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy? |
25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 |
25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air? |
26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 |
26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth; |
27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 |
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet. |
28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |
28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten. |