何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Hosea

Chapter 7

1 WHEN I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was revealed and the wickedness of Samaria; for they committed falsehood in my presence; and the thief came in, and the robber robbed men in the streets.

2 And they never said in their hearts that I remember all their wickedness; now their own devices have beset them about; they were before my face.

3 They have made the kings glad with their wickedness, and the princes with their lies.

4 Their rulers are all adulterers, their passion is as an oven heated to bake bread, the baker who kneads the dough ceases from going to the city, and waits until it is leavened.

5 The day they start to give counsel, the princes begin to become inflamed with wine; they stretch out their hands with wicked men.

6 Because their heart is hot like an oven with their plots, all night their anger is suppressed; and in the morning it burns as a flaming fire.

7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings have fallen; there is none among them who calls upon me.

8 Ephraim has mixed himself with Gentiles; Ephraim has become as a loaf of bread which is eaten before it is baked.

9 Thus strangers have devoured his strength, and he knows it not: yea, gray hairs have grown upon him, yet he knows it not.

10 And the pride of Israel has been humbled in his presence; and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

11 Ephraim also is like a young dove without understanding; they have come to Egypt, they are gone to Assyria.

12 Wherever they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the air; I will chastise them according to the testimony which is heard against them.

13 Woe to them! for they have fled from me; I will bring misfortune upon them because they have transgressed against me; though I have saved them, yet they have spoken lies against me.

14 And they have not cried unto me with their heart, but they howled upon their beds; they quarrel over wheat and wine, and they have rebelled against me.

15 Though I have disciplined and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

16 They have perverted themselves for nothing; they have become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword because of the boldness of their tongue; such shall be their entanglement in the land of Egypt.

何西阿書

第7章

Hosea

Chapter 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 WHEN I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was revealed and the wickedness of Samaria; for they committed falsehood in my presence; and the thief came in, and the robber robbed men in the streets.

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 And they never said in their hearts that I remember all their wickedness; now their own devices have beset them about; they were before my face.

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 They have made the kings glad with their wickedness, and the princes with their lies.

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 Their rulers are all adulterers, their passion is as an oven heated to bake bread, the baker who kneads the dough ceases from going to the city, and waits until it is leavened.

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 The day they start to give counsel, the princes begin to become inflamed with wine; they stretch out their hands with wicked men.

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 Because their heart is hot like an oven with their plots, all night their anger is suppressed; and in the morning it burns as a flaming fire.

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings have fallen; there is none among them who calls upon me.

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 Ephraim has mixed himself with Gentiles; Ephraim has become as a loaf of bread which is eaten before it is baked.

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 Thus strangers have devoured his strength, and he knows it not: yea, gray hairs have grown upon him, yet he knows it not.

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 And the pride of Israel has been humbled in his presence; and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 Ephraim also is like a young dove without understanding; they have come to Egypt, they are gone to Assyria.

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 Wherever they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the air; I will chastise them according to the testimony which is heard against them.

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Woe to them! for they have fled from me; I will bring misfortune upon them because they have transgressed against me; though I have saved them, yet they have spoken lies against me.

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 And they have not cried unto me with their heart, but they howled upon their beds; they quarrel over wheat and wine, and they have rebelled against me.

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 Though I have disciplined and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 They have perverted themselves for nothing; they have become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword because of the boldness of their tongue; such shall be their entanglement in the land of Egypt.