利未記第12章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。 |
3 八日、必爲其子行割禮。 |
4 旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。 |
5 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。 |
6 無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、 |
7 容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。 |
8 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。 |
LeviticusChapter 12 |
1 AND the LORD spoke to Moses and said to him, |
2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived and bear a male child, then she shall be unclean seven days; according to the days of her menstruation she shall be unclean. |
3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. |
4 And she shall continue for thirty-three days in the blood of her purifying; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days. |
6 And when the days of her purifying are fulfilled for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest; |
7 And he shall offer it before the LORD and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her who has borne a male child or a female. |
8 And if she cannot afford a lamb, then she shall bring two pigeons or two young turtledoves; the one for the sin offering and the other for the burnt offering; and the priest shall make an atonement for her and she shall be clean. |
利未記第12章 |
LeviticusChapter 12 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 AND the LORD spoke to Moses and said to him, |
2 告以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。 |
2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived and bear a male child, then she shall be unclean seven days; according to the days of her menstruation she shall be unclean. |
3 八日、必爲其子行割禮。 |
3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. |
4 旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。 |
4 And she shall continue for thirty-three days in the blood of her purifying; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
5 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。 |
5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days. |
6 無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、 |
6 And when the days of her purifying are fulfilled for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest; |
7 容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。 |
7 And he shall offer it before the LORD and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her who has borne a male child or a female. |
8 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。 |
8 And if she cannot afford a lamb, then she shall bring two pigeons or two young turtledoves; the one for the sin offering and the other for the burnt offering; and the priest shall make an atonement for her and she shall be clean. |