士師記第20章 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
24 以攻便雅憫族。 |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
28 |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
JudgesChapter 20 |
1 THEN all the children of Israel went out, and the congregation gathered together as one man from Dan to Beer-sheba, to the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. |
2 And the chiefs of all the families of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who could draw sword. |
3 (Now the Benjamites heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how did this wickedness happen? |
4 And the Levite, the husband of the woman who was killed, answered and said to them, I came into Gibeah, that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
5 And the men of Gibeah rose against me, and beset me in the house during the night, and they sought to kill me; and they raped my concubine, and she died. |
6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent them throughout all the country of the inheritance of Israel; for they had committed sin and wickedness in Israel. |
7 Behold, you are all here, O children of Israel, give an answer and counsel concerning this crime. |
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to our tents, neither shall any one of us turn aside to go to his house. |
9 But now this will be the thing which we shall do to Gibeah; we will draw lots against it; |
10 We will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to take provisions for the people, who cross over against Gibeah of Benjamin, to do to it according to all the wickedness which they have committed in Israel. |
11 So all the men of Israel were gathered against the city, agreeing together as one man. |
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you? |
13 Now therefore deliver up the wicked men, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the Benjamites would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel; |
14 But all the Benjamites gathered themselves together in Gibeah from their cities, to go out to battle against the children of Israel. |
15 And the Benjamites were numbered in that day out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. |
16 Among all these people there were seven hundred chosen men who were lefthanded; every one of them could sling stones at an hairbreadth, and not miss. |
17 And the men of Israel, as compared with the Benjamites, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. |
18 And the children of Israel arose and went up to Beth-el, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to battle against the Benjamites? And the LORD said, Judah shall go first. |
19 And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. |
20 And the Benjamites went out of Gibeah to battle against Israel, and arrayed themselves against Israel; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
21 And the Benjamites came forth out of Gibeah, and put themselves in array against Israel, and left dead on the ground that day twenty-two thousand men of the children of Israel. |
22 But the children of Israel rallied themselves, and once more set themselves in array in the same place where they had put themselves in array the first day. |
23 And the children of Israel went up to Beth-el, and wept before the LORD until evening, and they asked counsel of the LORD, saying, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the LORD said, Go up against them. |
24 And the children of Israel drew near to battle against the Benjamites on the second day. |
25 And the Benjamites went out against them from Gibeah the second day, and left dead on the ground eighteen thousand men of the children of Israel; all of these men who drew the sword. |
26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Beth-el, and wept and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
27 And the children of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of the LORD was there in those days; |
28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, ministered before it in those days), saying, Shall we yet again go out to battle against our brethren the Benjamites, or shall we cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver them into your hands. |
29 So Israel set ambushes round about Gibeah. |
30 Then the children of Israel went up against the Benjamites on the third day., and put themselves in array against Gibeah, as at other times. |
31 And the Benjamites went out against the people, and were drawn away from the city: and they began to smite the people, and kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to Gibeah, and the other to Beth-el through the field, about thirty men of Israel. |
32 And the Benjamites said, They are defeated before us, as at first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. |
33 And all the men of Israel rose up out of their places, and put themselves in array at Baal-tamar; and those Israelites in ambush came forth out of their places from the cave which is in Gibeah. |
34 And there came toward Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was hard fought; but they did not know that disaster was near them. |
35 And the LORD defeated Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand, one hundred men; all of those who drew the sword. |
36 So the Benjamites saw that they were defeated; and the children of Israel gave ground to the Benjamites, because they trusted in the ambushes that they had set against Gibeah. |
37 And the men who were in ambush quietly made an attack against Gibeah; then the men in ambush moved forward and smote all the city with the edge of the sword. |
38 Now there was an appointed signal between the men of Israel and the men in ambush, which was that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. |
39 And when the men of Israel retreated in the battle, the Benjamites killed of the men of Israel about thirty men; for they said. Surely they are defeated before us, as in the first battle. |
40 But when the smoke began to rise out of the city like a pillar, the Benjamites looked behind them, and. behold, the flames of the city ascended up to heaven. |
41 And when the men of Israel turned against them, the Benjamites were terrified; for they saw that disaster was upon them. |
42 Therefore they fled before the men of Israel on their way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the city first were trapped in the midst of them. |
43 Thus they pursued the Benjamites and drove them away, and smote them with ease, to the east beyond Gibeah. |
44 And there fell of the Benjamites eighteen thousand men; all these were men of valor. |
45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and five thousand of them fell in the highway; all men that drew the sword; and they pursued hard after them as far as Gibeon, and slew two thousand men of them. |
46 So all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. |
47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. |
48 And the men of Israel turned again upon the Benjamites, and smote them with the edge of the sword, and consumed them out of the cities, both men and beasts and all that they found; also they set on fire all the cities which they found. |
士師記第20章 |
JudgesChapter 20 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
1 THEN all the children of Israel went out, and the congregation gathered together as one man from Dan to Beer-sheba, to the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
2 And the chiefs of all the families of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who could draw sword. |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
3 (Now the Benjamites heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how did this wickedness happen? |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
4 And the Levite, the husband of the woman who was killed, answered and said to them, I came into Gibeah, that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
5 And the men of Gibeah rose against me, and beset me in the house during the night, and they sought to kill me; and they raped my concubine, and she died. |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent them throughout all the country of the inheritance of Israel; for they had committed sin and wickedness in Israel. |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
7 Behold, you are all here, O children of Israel, give an answer and counsel concerning this crime. |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to our tents, neither shall any one of us turn aside to go to his house. |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
9 But now this will be the thing which we shall do to Gibeah; we will draw lots against it; |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
10 We will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to take provisions for the people, who cross over against Gibeah of Benjamin, to do to it according to all the wickedness which they have committed in Israel. |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
11 So all the men of Israel were gathered against the city, agreeing together as one man. |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you? |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
13 Now therefore deliver up the wicked men, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the Benjamites would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel; |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
14 But all the Benjamites gathered themselves together in Gibeah from their cities, to go out to battle against the children of Israel. |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
15 And the Benjamites were numbered in that day out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
16 Among all these people there were seven hundred chosen men who were lefthanded; every one of them could sling stones at an hairbreadth, and not miss. |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
17 And the men of Israel, as compared with the Benjamites, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
18 And the children of Israel arose and went up to Beth-el, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to battle against the Benjamites? And the LORD said, Judah shall go first. |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
19 And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
20 And the Benjamites went out of Gibeah to battle against Israel, and arrayed themselves against Israel; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
21 And the Benjamites came forth out of Gibeah, and put themselves in array against Israel, and left dead on the ground that day twenty-two thousand men of the children of Israel. |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
22 But the children of Israel rallied themselves, and once more set themselves in array in the same place where they had put themselves in array the first day. |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
23 And the children of Israel went up to Beth-el, and wept before the LORD until evening, and they asked counsel of the LORD, saying, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the LORD said, Go up against them. |
24 以攻便雅憫族。 |
24 And the children of Israel drew near to battle against the Benjamites on the second day. |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
25 And the Benjamites went out against them from Gibeah the second day, and left dead on the ground eighteen thousand men of the children of Israel; all of these men who drew the sword. |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Beth-el, and wept and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
27 And the children of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of the LORD was there in those days; |
28 |
28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, ministered before it in those days), saying, Shall we yet again go out to battle against our brethren the Benjamites, or shall we cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver them into your hands. |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
29 So Israel set ambushes round about Gibeah. |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
30 Then the children of Israel went up against the Benjamites on the third day., and put themselves in array against Gibeah, as at other times. |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
31 And the Benjamites went out against the people, and were drawn away from the city: and they began to smite the people, and kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to Gibeah, and the other to Beth-el through the field, about thirty men of Israel. |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
32 And the Benjamites said, They are defeated before us, as at first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
33 And all the men of Israel rose up out of their places, and put themselves in array at Baal-tamar; and those Israelites in ambush came forth out of their places from the cave which is in Gibeah. |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
34 And there came toward Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was hard fought; but they did not know that disaster was near them. |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
35 And the LORD defeated Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand, one hundred men; all of those who drew the sword. |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
36 So the Benjamites saw that they were defeated; and the children of Israel gave ground to the Benjamites, because they trusted in the ambushes that they had set against Gibeah. |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
37 And the men who were in ambush quietly made an attack against Gibeah; then the men in ambush moved forward and smote all the city with the edge of the sword. |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
38 Now there was an appointed signal between the men of Israel and the men in ambush, which was that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
39 And when the men of Israel retreated in the battle, the Benjamites killed of the men of Israel about thirty men; for they said. Surely they are defeated before us, as in the first battle. |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
40 But when the smoke began to rise out of the city like a pillar, the Benjamites looked behind them, and. behold, the flames of the city ascended up to heaven. |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
41 And when the men of Israel turned against them, the Benjamites were terrified; for they saw that disaster was upon them. |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
42 Therefore they fled before the men of Israel on their way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the city first were trapped in the midst of them. |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
43 Thus they pursued the Benjamites and drove them away, and smote them with ease, to the east beyond Gibeah. |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
44 And there fell of the Benjamites eighteen thousand men; all these were men of valor. |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and five thousand of them fell in the highway; all men that drew the sword; and they pursued hard after them as far as Gibeon, and slew two thousand men of them. |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
46 So all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
48 And the men of Israel turned again upon the Benjamites, and smote them with the edge of the sword, and consumed them out of the cities, both men and beasts and all that they found; also they set on fire all the cities which they found. |