馬太福音

第13章

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

9 宜傾耳以聽焉、〇

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

18 夫播種之譬、爾其聽之、

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

26 苗秀而實、稗亦見、

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

37 曰、播美種者、人子也、

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

40 集稗而焚於火、世末亦然、

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

45 天國猶商求美珠、

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

Matthew

Chapter 13

1 THAT same day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

2 And many people gathered around him, so that he had to go up and sit in a boat, and all the people stood on the seashore.

3 And he spoke many things to them in parables, and said, Behold the sower went out to sow;

4 And when he had sown, some seed fell on the roadside, and the fowls came and ate it.

5 Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprang up earlier because the ground was not deep enough;

6 But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up;

7 And other fell among thistles, and the thistles sprung up and choked it.

8 And other fell in good soil, and bore fruit, some one hundred, and some sixty, and some thirty.

9 He who has ears to hear, let him hear.

10 Then his disciples drew near to him and said, Why do you speak to them in parables?

11 He answered and said to them, Because to you it is granted to know the mystery of the kingdom of heaven, but it is not granted to them.

12 For to him who has, shall be given and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him.

13 This is the reason I speak to them in figures, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand.

14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah who said, Hearing you will hear, but you will not understand; and seeing you will see, but you will not know.

15 For the heart of this people has become hardened, and their ears hear heavily, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them.

16 But as for you, blessed are your eyes for they see; and your ears for they hear.

17 For truly I say to you, a great many prophets and righteous men have longed to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.

18 Now you listen to the parable of the seed.

19 Whoever hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside.

20 That which was sown upon the rock, this is he who hears the word, and immediately accepts it with joy;

21 But it has no root in him, except for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, he immediately stumbles.

22 That which was sown among thistles, this is he who hears the word, but worldly thoughts and the deception caused by riches choke the word, and it becomes fruitless.

23 That which was sown upon good soil, this is he who hears my word, and understands it, so he bears fruit and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty.

24 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

25 And when the men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

26 But when the blade sprang up and bore fruit, then the tares also appeared.

27 So the servants of the landowner came and said to him, Our lord, behold, did you not sow good seed in your field; whence did the tares come into it?

28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out?

29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat.

30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.

31 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.

32 It is the smallest of all seeds; but when it is grown, it is larger than all of the herbs; and it becomes a tree, so that the fowls of the sky come and nest in its branches.

33 He told them another parable. The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

34 Jesus spoke all these things to the people in parables; and without parables he did not speak to them.

35 So that it might be fulfilled which was said by the prophet, who said, I will open my mouth in parables, and I will bring out secrets hidden before the foundation of the world.

36 Then Jesus left the multitudes and came into the house; and his disciples came up to him, and said, Explain to us the parable of the tares and the field.

37 He answered and said to them, He who sowed good seed is the Son of man.

38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of evil.

39 The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

40 Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world.

41 The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity.

42 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.

43 Then the righteous ones shall shine as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure which is hidden in the field, which a man discovered and hid, and because of his joy, he went and sold everything he had, and bought that field.

45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant, who was seeking good pearls.

46 And when he had found one costly pearl, he went and sold everything he had, and bought it.

47 Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea, and it gathered fish of every kind.

48 When it was filled, they drew it to the shore, and sat down and sorted them; the good ones they put into bags, and the bad they threw away.

49 So will it be at the end of the world; the angels will go out and separate the bad from among the righteous,

50 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.

51 Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord.

52 He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures.

53 When Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 And he came to his own city; and he taught them in their synagogues, in such a way, that they were amazed and said, Where did he get this wisdom and these wonders?

55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judah?

56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?

57 And they were perplexed about him. But Jesus said to them, No prophet is insulted, except in his own city and in his own house.

58 And he did not perform many miracles there, because of their unbelief.

馬太福音

第13章

Matthew

Chapter 13

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

1 THAT same day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

2 And many people gathered around him, so that he had to go up and sit in a boat, and all the people stood on the seashore.

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

3 And he spoke many things to them in parables, and said, Behold the sower went out to sow;

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

4 And when he had sown, some seed fell on the roadside, and the fowls came and ate it.

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

5 Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprang up earlier because the ground was not deep enough;

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

6 But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up;

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

7 And other fell among thistles, and the thistles sprung up and choked it.

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

8 And other fell in good soil, and bore fruit, some one hundred, and some sixty, and some thirty.

9 宜傾耳以聽焉、〇

9 He who has ears to hear, let him hear.

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

10 Then his disciples drew near to him and said, Why do you speak to them in parables?

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

11 He answered and said to them, Because to you it is granted to know the mystery of the kingdom of heaven, but it is not granted to them.

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

12 For to him who has, shall be given and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him.

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

13 This is the reason I speak to them in figures, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand.

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah who said, Hearing you will hear, but you will not understand; and seeing you will see, but you will not know.

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

15 For the heart of this people has become hardened, and their ears hear heavily, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them.

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

16 But as for you, blessed are your eyes for they see; and your ears for they hear.

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

17 For truly I say to you, a great many prophets and righteous men have longed to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.

18 夫播種之譬、爾其聽之、

18 Now you listen to the parable of the seed.

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

19 Whoever hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away the word which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside.

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

20 That which was sown upon the rock, this is he who hears the word, and immediately accepts it with joy;

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

21 But it has no root in him, except for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, he immediately stumbles.

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

22 That which was sown among thistles, this is he who hears the word, but worldly thoughts and the deception caused by riches choke the word, and it becomes fruitless.

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

23 That which was sown upon good soil, this is he who hears my word, and understands it, so he bears fruit and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty.

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

24 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

25 And when the men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

26 苗秀而實、稗亦見、

26 But when the blade sprang up and bore fruit, then the tares also appeared.

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

27 So the servants of the landowner came and said to him, Our lord, behold, did you not sow good seed in your field; whence did the tares come into it?

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out?

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat.

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

31 He related another parable to them, and said, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

32 It is the smallest of all seeds; but when it is grown, it is larger than all of the herbs; and it becomes a tree, so that the fowls of the sky come and nest in its branches.

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

33 He told them another parable. The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

34 Jesus spoke all these things to the people in parables; and without parables he did not speak to them.

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

35 So that it might be fulfilled which was said by the prophet, who said, I will open my mouth in parables, and I will bring out secrets hidden before the foundation of the world.

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

36 Then Jesus left the multitudes and came into the house; and his disciples came up to him, and said, Explain to us the parable of the tares and the field.

37 曰、播美種者、人子也、

37 He answered and said to them, He who sowed good seed is the Son of man.

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of evil.

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

39 The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

40 集稗而焚於火、世末亦然、

40 Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world.

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

41 The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity.

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

42 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

43 Then the righteous ones shall shine as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure which is hidden in the field, which a man discovered and hid, and because of his joy, he went and sold everything he had, and bought that field.

45 天國猶商求美珠、

45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant, who was seeking good pearls.

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

46 And when he had found one costly pearl, he went and sold everything he had, and bought it.

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

47 Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea, and it gathered fish of every kind.

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

48 When it was filled, they drew it to the shore, and sat down and sorted them; the good ones they put into bags, and the bad they threw away.

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

49 So will it be at the end of the world; the angels will go out and separate the bad from among the righteous,

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

50 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

51 Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord.

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

52 He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures.

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

53 When Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

54 And he came to his own city; and he taught them in their synagogues, in such a way, that they were amazed and said, Where did he get this wisdom and these wonders?

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judah?

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

57 And they were perplexed about him. But Jesus said to them, No prophet is insulted, except in his own city and in his own house.

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

58 And he did not perform many miracles there, because of their unbelief.