列王紀下

第2章

1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、

2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、

3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、

5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、

7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、

8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、

9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、

10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得

11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、

12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣

13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、

14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、

15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、

16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、

17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、

18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、

19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、

20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、

21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、

22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、

23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、

24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、

25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、

2 Kings

Chapter 2

1 AND it came to pass, when the LORD was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha had departed from Gilgal.

2 And Elijah said to Elisha, Wait for me here, for the LORD has sent me to Beth-el. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Beth-el.

3 And the sons of the prophets who were at Beth-el came forth to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he said, Yes, I also know it: hold your peace.

4 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to Jericho. And he said. As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.

5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he answered, Yes, I also know it; hold your peace.

6 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to the Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on.

7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood to watch from afar; and they two stood by the Jordan.

8 Then Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the waters of the Jordan, and they were divided half hither and half thither, so that they two crossed on dry ground.

9 And when they had crossed, Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you before I am taken away from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.

10 And he said, You have asked too much; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

11 And it came to pass, as they still went on and talked, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire, and separated the two; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

12 And Elisha saw it and he cried, saying, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more; and he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

13 Then he took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;

14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters and said, O LORD, the God of my lord Elijah! And when he also had struck the waters of the Jordan, they parted half hither and half thither; and Elisha went over.

15 And when the sons of the prophets who came to watch at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

16 And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go and seek your master, lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon one of the mountains or into one of the valleys. And he said, You shall not send.

17 And when they urged him till he was embarrassed, he said, Send. So they sent therefore fifty men; and they sought him for three days, but found him not.

18 And when they came back to him (while he tarried at Jericho), he said to them, Did I not say to you, Do not go?

19 And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of the city is pleasant, as our lord sees; but the water is bad and the ground is barren.

20 And he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought it to him.

21 And he went forth to the spring of water and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

22 So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.

23 And he went up from thence to Beth-el; and as he was going up along the way, there came forth little boys out of the city and mocked him, saying, Go up, you bald head, go up, you bald head.

24 And he turned back and saw them and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the forest, and tore forty-two of the boys.

25 And he went from thence to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

列王紀下

第2章

2 Kings

Chapter 2

1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、

1 AND it came to pass, when the LORD was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha had departed from Gilgal.

2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、

2 And Elijah said to Elisha, Wait for me here, for the LORD has sent me to Beth-el. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Beth-el.

3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

3 And the sons of the prophets who were at Beth-el came forth to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he said, Yes, I also know it: hold your peace.

4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、

4 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to Jericho. And he said. As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.

5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、

5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he answered, Yes, I also know it; hold your peace.

6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、

6 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to the Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on.

7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、

7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood to watch from afar; and they two stood by the Jordan.

8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、

8 Then Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the waters of the Jordan, and they were divided half hither and half thither, so that they two crossed on dry ground.

9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、

9 And when they had crossed, Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you before I am taken away from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.

10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得

10 And he said, You have asked too much; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、

11 And it came to pass, as they still went on and talked, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire, and separated the two; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣

12 And Elisha saw it and he cried, saying, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more; and he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、

13 Then he took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;

14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、

14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters and said, O LORD, the God of my lord Elijah! And when he also had struck the waters of the Jordan, they parted half hither and half thither; and Elisha went over.

15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、

15 And when the sons of the prophets who came to watch at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、

16 And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go and seek your master, lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon one of the mountains or into one of the valleys. And he said, You shall not send.

17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、

17 And when they urged him till he was embarrassed, he said, Send. So they sent therefore fifty men; and they sought him for three days, but found him not.

18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、

18 And when they came back to him (while he tarried at Jericho), he said to them, Did I not say to you, Do not go?

19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、

19 And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of the city is pleasant, as our lord sees; but the water is bad and the ground is barren.

20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、

20 And he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought it to him.

21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、

21 And he went forth to the spring of water and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、

22 So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.

23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、

23 And he went up from thence to Beth-el; and as he was going up along the way, there came forth little boys out of the city and mocked him, saying, Go up, you bald head, go up, you bald head.

24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、

24 And he turned back and saw them and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the forest, and tore forty-two of the boys.

25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、

25 And he went from thence to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.