羅馬書第5章 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
RomansChapter 5 |
1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; |
2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. |
3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; |
4 And patience, experience; and experience, hope: |
5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. |
6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked. |
7 Hardly would any man die for the sake of the wicked: * but for the sake of the good, one might be willing to die. |
8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. |
10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
11 And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
12 Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned: |
13 For until the law was given, though sin was in the world, it was not considered sin, because there was no law. |
14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned in the manner of the transgression of the law by Adam, who is the likeness of him that was to come. |
15 But the measure of the gift of God was not the measure of the fall. If therefore, because of the fall of one, many died, how much more will the grace and gift of God, because of one man, Jesus Christ, be increased ? |
16 And the effect of the gift of God was greater than the effect of the offence of Adam: for while the judgment from one man's offence resulted in condemnation of many, the gift of God in forgiveness of sins resulted in righteousness to many more. |
17 For if by one man's offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. |
18 In like manner as by one man's offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men. |
19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous. |
20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. |
21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ. |
羅馬書第5章 |
RomansChapter 5 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
4 And patience, experience; and experience, hope: |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked. |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
7 Hardly would any man die for the sake of the wicked: * but for the sake of the good, one might be willing to die. |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
11 And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
12 Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned: |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
13 For until the law was given, though sin was in the world, it was not considered sin, because there was no law. |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned in the manner of the transgression of the law by Adam, who is the likeness of him that was to come. |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
15 But the measure of the gift of God was not the measure of the fall. If therefore, because of the fall of one, many died, how much more will the grace and gift of God, because of one man, Jesus Christ, be increased ? |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
16 And the effect of the gift of God was greater than the effect of the offence of Adam: for while the judgment from one man's offence resulted in condemnation of many, the gift of God in forgiveness of sins resulted in righteousness to many more. |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
17 For if by one man's offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
18 In like manner as by one man's offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men. |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous. |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ. |