耶利米書

第7章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

5 如爾改行易爲、彼此行義、

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

Jeremiah

Chapter 7

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all the house of Judah who enter in these gates to worship the LORD.

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 Do not trust in the lying words of those who say to you, The temple of the LORD, the temple of the LORD.

5 For if you amend your ways and your doings, you are the temple of the LORD; if you execute justice between a man and his neighbor;

6 If you do not defraud and oppress the strangers, the fatherless, and the widows, and do not shed innocent blood in this country, neither walk after other gods to your hurt:

7 Then I will cause you to dwell in this country, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.

9 Indeed you are thieves, you are murderers, and you commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods whom you know not;

10 And then you come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, Deliver us; and yet you do all these evils.

11 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.

12 Therefore go now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I warned you in advance and spoke to you, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;

14 Therefore I will do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even all the descendants of Ephraim.

16 Therefore do not pray for this people, neither supplicate for them nor make intercession to me; for I will not hear you.

17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 The children gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead dough to make cakes to the queen of heaven and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

19 It is not I that they provoke, says the LORD, but they provoke themselves so that they may be ashamed.

20 Therefore thus says the LORD God, Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this country, upon men and upon beasts and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground; and it shall burn and shall not be quenched.

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat which I did not command your fathers to eat.

22 Neither did I command them concerning either burnt offerings or sacrifices in the day when I brought them out of the land of Egypt;

23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God and you shall be my people; and walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.

24 But they did not listen nor incline their ear to hear, but they walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward.

25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have sent to them all my servants the prophets, daily.

26 I sent them in advance to warn them; but they did not listen nor incline their ear toward me, but hardened their necks more than their fathers.

27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not hearken to you; you shall also call to them; but they will not answer you.

28 Truth is perished and is cut off from their mouth.

29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high ways; for the LORD is angry and has forsaken this passing generation.

30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abomination in the house which is called by my name and they have polluted it.

31 And they have built altars by the Taphat (stream) which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither did I think of it.

32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in the stream for the lack of ground.

33 And the corpses of this people shall be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth; and there will be no deliverer.

34 Then I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for all the land shall become desolate.

耶利米書

第7章

Jeremiah

Chapter 7

1 耶和華諭耶利米曰、

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。

2 Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all the house of Judah who enter in these gates to worship the LORD.

3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。

4 Do not trust in the lying words of those who say to you, The temple of the LORD, the temple of the LORD.

5 如爾改行易爲、彼此行義、

5 For if you amend your ways and your doings, you are the temple of the LORD; if you execute justice between a man and his neighbor;

6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、

6 If you do not defraud and oppress the strangers, the fatherless, and the widows, and do not shed innocent blood in this country, neither walk after other gods to your hurt:

7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。

7 Then I will cause you to dwell in this country, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、

8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.

9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、

9 Indeed you are thieves, you are murderers, and you commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods whom you know not;

10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。

10 And then you come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, Deliver us; and yet you do all these evils.

11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。

11 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.

12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。

12 Therefore go now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、

13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I warned you in advance and spoke to you, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;

14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。

14 Therefore I will do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。

15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even all the descendants of Ephraim.

16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。

16 Therefore do not pray for this people, neither supplicate for them nor make intercession to me; for I will not hear you.

17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、

17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。

18 The children gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead dough to make cakes to the queen of heaven and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。

19 It is not I that they provoke, says the LORD, but they provoke themselves so that they may be ashamed.

20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。

20 Therefore thus says the LORD God, Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this country, upon men and upon beasts and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground; and it shall burn and shall not be quenched.

21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat which I did not command your fathers to eat.

22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、

22 Neither did I command them concerning either burnt offerings or sacrifices in the day when I brought them out of the land of Egypt;

23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。

23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God and you shall be my people; and walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.

24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。

24 But they did not listen nor incline their ear to hear, but they walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward.

25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、

25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have sent to them all my servants the prophets, daily.

26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。

26 I sent them in advance to warn them; but they did not listen nor incline their ear toward me, but hardened their necks more than their fathers.

27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。

27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not hearken to you; you shall also call to them; but they will not answer you.

28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、

28 Truth is perished and is cut off from their mouth.

29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。

29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high ways; for the LORD is angry and has forsaken this passing generation.

30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、

30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abomination in the house which is called by my name and they have polluted it.

31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。

31 And they have built altars by the Taphat (stream) which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither did I think of it.

32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。

32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in the stream for the lack of ground.

33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。

33 And the corpses of this people shall be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth; and there will be no deliverer.

34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。

34 Then I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for all the land shall become desolate.