以賽亞書

第66章

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

24 併於上節

Isaiah

Chapter 66

1 THUS says the LORD: Heaven is my throne and the earth my footstool; what is the house that you build for me? And what is the place of my rest?

2 For all those things has my own hand made, and all those things belong to me, says the LORD; and to whom shall I look, and where shall I dwell? But to him who is calm and humble, and trembles at my word.

3 He who kills an ox is like him who slays a man; he who sacrifices a lamb is like him who kills a dog; he who offers a meal offering is like him who offers swine's blood; he who burns incense is like him who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their idols.

4 I also will allow them to be humiliated and will recompense them according to their works; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not listen; but they did evil in my sight, and chose the things in which I delighted not.

5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word; say to your brethren who hate you and who despise you for my name's sake, Let the LORD be glorified, and rejoice in your joy, and they shall be ashamed.

6 A voice of tumult comes from the city, a voice from the temple, the voice of the LORD who renders recompense to his enemies!

7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she was delivered of a male child.

8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or shall a nation be born in an hour? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children.

9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD; perhaps it is not I who causes to bring forth and who shuts the womb? says the LORD your God.

10 Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her; rejoice in joy with her, all you who mourn over her,

11 That you may suck and be satisfied with the comfort of her breast; that you may milk out and be delighted with the abundance of her glory.

12 For thus says the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, like an overflowing torrent; and you shall suck the glory of the Gentiles; and you shall be carried on the litters and be dandled upon the knees;

13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

14 And when you shall see this, your heart shall rejoice and your bones shall flourish like tender grass; and the hand of the LORD shall be stretched out toward his servants, and he shall destroy his enemies.

15 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariot like a whirlwind, to pour out his anger with fury and his rebuke with flames of fire.

16 For by fire will the LORD judge, and by it will he test all flesh; and the slain of the LORD shall be many.

17 Those who sanctify themselves and purify themselves in the gardens, following one after another in the midst, eating swine's flesh and creeping things and mice, shall be consumed together, says the LORD.

18 For I know their works and their thoughts; when I come to gather all nations and tongues, they shall come and see my glory.

19 I will set a sign among them, and those who escape I will send among the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, and to the islands afar off that have not heard my fame, neither have they seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

20 And upon horses and in chariots and in litters they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring a meal offering in a clean vessel into the house of the LORD.

21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD.

22 For as the new heavens and the new earth which I will snake shall remain before me, says the LORD, So shall your descendants and your name remain.

23 And it shall come to pass that from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, says the LORD.

24 And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have transgressed against me; for their coals shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence to all flesh.

以賽亞書

第66章

Isaiah

Chapter 66

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

1 THUS says the LORD: Heaven is my throne and the earth my footstool; what is the house that you build for me? And what is the place of my rest?

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

2 For all those things has my own hand made, and all those things belong to me, says the LORD; and to whom shall I look, and where shall I dwell? But to him who is calm and humble, and trembles at my word.

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

3 He who kills an ox is like him who slays a man; he who sacrifices a lamb is like him who kills a dog; he who offers a meal offering is like him who offers swine's blood; he who burns incense is like him who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their idols.

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

4 I also will allow them to be humiliated and will recompense them according to their works; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not listen; but they did evil in my sight, and chose the things in which I delighted not.

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word; say to your brethren who hate you and who despise you for my name's sake, Let the LORD be glorified, and rejoice in your joy, and they shall be ashamed.

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

6 A voice of tumult comes from the city, a voice from the temple, the voice of the LORD who renders recompense to his enemies!

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she was delivered of a male child.

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or shall a nation be born in an hour? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children.

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD; perhaps it is not I who causes to bring forth and who shuts the womb? says the LORD your God.

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

10 Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her; rejoice in joy with her, all you who mourn over her,

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

11 That you may suck and be satisfied with the comfort of her breast; that you may milk out and be delighted with the abundance of her glory.

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

12 For thus says the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, like an overflowing torrent; and you shall suck the glory of the Gentiles; and you shall be carried on the litters and be dandled upon the knees;

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

14 And when you shall see this, your heart shall rejoice and your bones shall flourish like tender grass; and the hand of the LORD shall be stretched out toward his servants, and he shall destroy his enemies.

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

15 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariot like a whirlwind, to pour out his anger with fury and his rebuke with flames of fire.

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

16 For by fire will the LORD judge, and by it will he test all flesh; and the slain of the LORD shall be many.

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

17 Those who sanctify themselves and purify themselves in the gardens, following one after another in the midst, eating swine's flesh and creeping things and mice, shall be consumed together, says the LORD.

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

18 For I know their works and their thoughts; when I come to gather all nations and tongues, they shall come and see my glory.

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

19 I will set a sign among them, and those who escape I will send among the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, and to the islands afar off that have not heard my fame, neither have they seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

20 And upon horses and in chariots and in litters they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring a meal offering in a clean vessel into the house of the LORD.

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD.

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

22 For as the new heavens and the new earth which I will snake shall remain before me, says the LORD, So shall your descendants and your name remain.

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

23 And it shall come to pass that from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, says the LORD.

24 併於上節

24 And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have transgressed against me; for their coals shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence to all flesh.