歷代志下

第21章

1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。

2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、

3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。

4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。

5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、

6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。

7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。

8 當時以東人叛猶大、立王治理、

9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。

10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、

12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、

13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、

14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、

15 使爾患腸疾、腸墜日劇。

16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、

17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯〔或曰亞哈謝、或曰亞撒利〕得免。

18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、

19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。

20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。

2 Chronicles

Chapter 21

1 NOW Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.

2 And he had brothers, the sons of Jehoshaphat, and these are their names: Azariah, Nahjaiel, Zechariah, Azariah, Malchael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Judah.

3 And their father gave them great gifts of silver and of gold, and many other gifts, with fortified cities in Judah; but the kingdom gave he to Jehoram because he was his first-born.

4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself and slew all his brothers in the battle and also slew some of the elders of Israel.

5 Jehoram was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.

6 And he walked in the ways of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for Ahab's sister was his wife; and he did that which was evil in the presence of the LORD.

7 However the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David anti because he had promised to give an heir to him and to his sons for ever.

8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.

9 Then Jehoram crossed over the Jordan with his princes, and all his chariots with him; and he rose up by night and smote the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots.

10 So the Edomites revolted from the dominion of Judah to this day. At the same time also did the Edomites who dwelt in Libnah revolt from his rule, because Jehoram had forsaken the LORD God of his fathers.

11 Moreover he made shrines on high places in the mountains of Judah and caused the Nazarites of Jerusalem to drink wine and scattered the house of Judah.

12 And there was brought to him a letter from Elijah the prophet, saying, Thus says the LORD God of David your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father nor in the ways of Asa king of Judah,

13 But have walked in the ways of the kings of Israel and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to go astray with the whoredoms of the house of Ahab, and also have Main your brothers, your father's sons, who were better than yourself;

14 Behold, the LORD will smite you with a great plague, together with your people, your children, your wives, and all your goods;

15 And you yourself shall die with a severe sickness; and you shall be consumed with a great torment until your bowels fall out because of your sickness. And you shall be tormented for many years.

16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians who dwelt near the Ethiopians;

17 And they came up against Judah and smote it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also and his wives; so that no son was left to him except Ahaziah his youngest son.

18 And after all this he was smitten in his bowels with an incurable disease.

19 And it came to pass that in the process of time, after the end of two years, the word of the prophet was fulfilled, his bowels fell out because of his sickness; so he died of sore disease. And his people did not honor him with a funeral according to the manner they had done for his fathers.

20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and his departure was not regretted. And he was buried in the city of David his father, but not in the sepulchres of the kings.

歷代志下

第21章

2 Chronicles

Chapter 21

1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。

1 NOW Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.

2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、

2 And he had brothers, the sons of Jehoshaphat, and these are their names: Azariah, Nahjaiel, Zechariah, Azariah, Malchael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Judah.

3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。

3 And their father gave them great gifts of silver and of gold, and many other gifts, with fortified cities in Judah; but the kingdom gave he to Jehoram because he was his first-born.

4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。

4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself and slew all his brothers in the battle and also slew some of the elders of Israel.

5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、

5 Jehoram was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.

6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。

6 And he walked in the ways of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for Ahab's sister was his wife; and he did that which was evil in the presence of the LORD.

7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。

7 However the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David anti because he had promised to give an heir to him and to his sons for ever.

8 當時以東人叛猶大、立王治理、

8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.

9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。

9 Then Jehoram crossed over the Jordan with his princes, and all his chariots with him; and he rose up by night and smote the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots.

10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

10 So the Edomites revolted from the dominion of Judah to this day. At the same time also did the Edomites who dwelt in Libnah revolt from his rule, because Jehoram had forsaken the LORD God of his fathers.

11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、

11 Moreover he made shrines on high places in the mountains of Judah and caused the Nazarites of Jerusalem to drink wine and scattered the house of Judah.

12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、

12 And there was brought to him a letter from Elijah the prophet, saying, Thus says the LORD God of David your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father nor in the ways of Asa king of Judah,

13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、

13 But have walked in the ways of the kings of Israel and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to go astray with the whoredoms of the house of Ahab, and also have Main your brothers, your father's sons, who were better than yourself;

14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、

14 Behold, the LORD will smite you with a great plague, together with your people, your children, your wives, and all your goods;

15 使爾患腸疾、腸墜日劇。

15 And you yourself shall die with a severe sickness; and you shall be consumed with a great torment until your bowels fall out because of your sickness. And you shall be tormented for many years.

16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、

16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians who dwelt near the Ethiopians;

17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯〔或曰亞哈謝、或曰亞撒利〕得免。

17 And they came up against Judah and smote it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also and his wives; so that no son was left to him except Ahaziah his youngest son.

18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、

18 And after all this he was smitten in his bowels with an incurable disease.

19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。

19 And it came to pass that in the process of time, after the end of two years, the word of the prophet was fulfilled, his bowels fell out because of his sickness; so he died of sore disease. And his people did not honor him with a funeral according to the manner they had done for his fathers.

20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。

20 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem, and his departure was not regretted. And he was buried in the city of David his father, but not in the sepulchres of the kings.