歷代志下第21章 |
1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 |
2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 |
3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 |
4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 |
5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 |
6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 |
7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 |
8 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 |
10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 |
12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 |
13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 |
14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 |
15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 |
16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 |
17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 |
18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 |
19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 |
20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 И опочил Иосафат с отцами своими, и с отцами своими похоронен в городе Давидовом. И сделался царем, вместо его, сын его Иорам. |
2 У него были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия; все это сыновья Иосафата, царя Иудейского. |
3 Отец их дал им большие подарки серебром, и золотом, и дорогими вещами, вместе с укрепленными городами в Иудее, а царство отдал Иораму, потому что он первенец. |
4 |
5 Иорам был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет. |
6 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов; потому что дочь Ахава была его женою, и делал то, что есть зло пред очами Господа. |
7 Однакож Господь не хотел погубить дома Давидова, по причине завета, который Он утвердил с Давидом, и потому, что Он обещал дать ему светильник и детям его на все времена. |
8 |
9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальствующих над колесницами. |
10 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила из-под руки его и Ливна; потому что он оставил Господа, Бога отцев своих. |
11 И устроил он высоты на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иуду. |
12 |
13 А пошел дорогою царей Израильских, и ввел в блуждение Иудею и жителей Иерусалима, так, как вводил в блуждение дом Ахавов; и поелику ты убил дом отца твоего, лучших тебя: |
14 То вот, Господь поразит великим поражением народ твой, и сыновей твоих, и жен твоих, и все твое имущество, |
15 И самого тебя сильною болезнью, болезнью внутренностей твоих, до того, что внутренности твои от болезни выпадут чрез несколько времени. |
16 |
17 Они пошли на Иудею, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царском, и сыновей его, и жен его, и не осталось у него и сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его, |
18 И после всего сего, поразил Господь внутренности его неизлечимою болезнью. |
19 И чрез несколько времени, когда приходил конец двум городам, выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и народ его не сделал ему такого сожигания, какое сожигание было отцам его. |
20 |
歷代志下第21章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 |
1 И опочил Иосафат с отцами своими, и с отцами своими похоронен в городе Давидовом. И сделался царем, вместо его, сын его Иорам. |
2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 |
2 У него были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия; все это сыновья Иосафата, царя Иудейского. |
3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 |
3 Отец их дал им большие подарки серебром, и золотом, и дорогими вещами, вместе с укрепленными городами в Иудее, а царство отдал Иораму, потому что он первенец. |
4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 |
4 |
5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 |
5 Иорам был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет. |
6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 |
6 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов; потому что дочь Ахава была его женою, и делал то, что есть зло пред очами Господа. |
7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 |
7 Однакож Господь не хотел погубить дома Давидова, по причине завета, который Он утвердил с Давидом, и потому, что Он обещал дать ему светильник и детям его на все времена. |
8 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
8 |
9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 |
9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальствующих над колесницами. |
10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
10 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила из-под руки его и Ливна; потому что он оставил Господа, Бога отцев своих. |
11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 |
11 И устроил он высоты на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иуду. |
12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 |
12 |
13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 |
13 А пошел дорогою царей Израильских, и ввел в блуждение Иудею и жителей Иерусалима, так, как вводил в блуждение дом Ахавов; и поелику ты убил дом отца твоего, лучших тебя: |
14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 |
14 То вот, Господь поразит великим поражением народ твой, и сыновей твоих, и жен твоих, и все твое имущество, |
15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 |
15 И самого тебя сильною болезнью, болезнью внутренностей твоих, до того, что внутренности твои от болезни выпадут чрез несколько времени. |
16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 |
16 |
17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 |
17 Они пошли на Иудею, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царском, и сыновей его, и жен его, и не осталось у него и сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его, |
18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 |
18 И после всего сего, поразил Господь внутренности его неизлечимою болезнью. |
19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 |
19 И чрез несколько времени, когда приходил конец двум городам, выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и народ его не сделал ему такого сожигания, какое сожигание было отцам его. |
20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 |
20 |