| 歷代志下第21章 | 
| 1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 | 
| 2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 | 
| 3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 | 
| 4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 | 
| 5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 | 
| 6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 | 
| 7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 | 
| 8 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 
| 9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 | 
| 10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 
| 11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 | 
| 12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 | 
| 13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 | 
| 14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 | 
| 15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 | 
| 16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 | 
| 17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 | 
| 18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 | 
| 19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 | 
| 20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 21 | 
| 1 И опочил Иосафат с отцами своими, и с отцами своими похоронен в городе Давидовом. И сделался царем, вместо его, сын его Иорам. | 
| 2 У него были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия; все это сыновья Иосафата, царя Иудейского. | 
| 3 Отец их дал им большие подарки серебром, и золотом, и дорогими вещами, вместе с укрепленными городами в Иудее, а царство отдал Иораму, потому что он первенец. | 
| 4  | 
| 5 Иорам был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет. | 
| 6 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов; потому что дочь Ахава была его женою, и делал то, что есть зло пред очами Господа. | 
| 7 Однакож Господь не хотел погубить дома Давидова, по причине завета, который Он утвердил с Давидом, и потому, что Он обещал дать ему светильник и детям его на все времена. | 
| 8  | 
| 9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальствующих над колесницами. | 
| 10 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила из-под руки его и Ливна; потому что он оставил Господа, Бога отцев своих. | 
| 11 И устроил он высоты на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иуду. | 
| 12  | 
| 13 А пошел дорогою царей Израильских, и ввел в блуждение Иудею и жителей Иерусалима, так, как вводил в блуждение дом Ахавов; и поелику ты убил дом отца твоего, лучших тебя: | 
| 14 То вот, Господь поразит великим поражением народ твой, и сыновей твоих, и жен твоих, и все твое имущество, | 
| 15 И самого тебя сильною болезнью, болезнью внутренностей твоих, до того, что внутренности твои от болезни выпадут чрез несколько времени. | 
| 16  | 
| 17 Они пошли на Иудею, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царском, и сыновей его, и жен его, и не осталось у него и сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его, | 
| 18 И после всего сего, поразил Господь внутренности его неизлечимою болезнью. | 
| 19 И чрез несколько времени, когда приходил конец двум городам, выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и народ его не сделал ему такого сожигания, какое сожигание было отцам его. | 
| 20  | 
| 歷代志下第21章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 21 | 
| 1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 | 1 И опочил Иосафат с отцами своими, и с отцами своими похоронен в городе Давидовом. И сделался царем, вместо его, сын его Иорам. | 
| 2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 | 2 У него были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия; все это сыновья Иосафата, царя Иудейского. | 
| 3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 | 3 Отец их дал им большие подарки серебром, и золотом, и дорогими вещами, вместе с укрепленными городами в Иудее, а царство отдал Иораму, потому что он первенец. | 
| 4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 | 4  | 
| 5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 | 5 Иорам был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет. | 
| 6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 | 6 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов; потому что дочь Ахава была его женою, и делал то, что есть зло пред очами Господа. | 
| 7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 | 7 Однакож Господь не хотел погубить дома Давидова, по причине завета, который Он утвердил с Давидом, и потому, что Он обещал дать ему светильник и детям его на все времена. | 
| 8 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 8  | 
| 9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 | 9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальствующих над колесницами. | 
| 10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 10 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила из-под руки его и Ливна; потому что он оставил Господа, Бога отцев своих. | 
| 11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 | 11 И устроил он высоты на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иуду. | 
| 12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 | 12  | 
| 13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 | 13 А пошел дорогою царей Израильских, и ввел в блуждение Иудею и жителей Иерусалима, так, как вводил в блуждение дом Ахавов; и поелику ты убил дом отца твоего, лучших тебя: | 
| 14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 | 14 То вот, Господь поразит великим поражением народ твой, и сыновей твоих, и жен твоих, и все твое имущество, | 
| 15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 | 15 И самого тебя сильною болезнью, болезнью внутренностей твоих, до того, что внутренности твои от болезни выпадут чрез несколько времени. | 
| 16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 | 16  | 
| 17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 | 17 Они пошли на Иудею, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царском, и сыновей его, и жен его, и не осталось у него и сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его, | 
| 18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 | 18 И после всего сего, поразил Господь внутренности его неизлечимою болезнью. | 
| 19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 | 19 И чрез несколько времени, когда приходил конец двум городам, выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и народ его не сделал ему такого сожигания, какое сожигание было отцам его. | 
| 20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 | 20  |