歷代志下

第21章

1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。

2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、

3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。

4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。

5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、

6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。

7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。

8 當時以東人叛猶大、立王治理、

9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。

10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、

12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、

13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、

14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、

15 使爾患腸疾、腸墜日劇。

16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、

17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯〔或曰亞哈謝、或曰亞撒利〕得免。

18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、

19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。

20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。

2-я Летопись

Глава 21

1 Затем Иосафат умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после Иосафата стал его сын Иехорам.

2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя.

3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном.

4 Иехорам принял царство своего отца и стал могущественным царём. Затем он убил всех своих братьев мечом. Он также казнил некоторых вождей Израиля.

5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет.

6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом.

7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле.

8 Во времена Иехорама Едом восстал против Иудеи, и едомский народ выбрал своего царя.

9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения.

10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки.

11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа.

12 Иехорам получил письмо от пророка Илии, в котором говорилось: «Так говорит Господь Бог, Которому следовал твой отец Давид: „Иехорам, ты не жил так, как жил твой отец Иосафат и как жил Аса, иудейский царь.

13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их.

14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество.

15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”».

16 Господь вызвал против Иехорама гнев филистимлян и аравитян, живших недалеко от земли эфиопов.

17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия.

18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью.

19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца.

20 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Никто не был опечален, когда Иехорам умер. Он был похоронен в городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.

歷代志下

第21章

2-я Летопись

Глава 21

1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。

1 Затем Иосафат умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после Иосафата стал его сын Иехорам.

2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、

2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя.

3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。

3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном.

4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。

4 Иехорам принял царство своего отца и стал могущественным царём. Затем он убил всех своих братьев мечом. Он также казнил некоторых вождей Израиля.

5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、

5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет.

6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。

6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом.

7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。

7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле.

8 當時以東人叛猶大、立王治理、

8 Во времена Иехорама Едом восстал против Иудеи, и едомский народ выбрал своего царя.

9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。

9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения.

10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки.

11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、

11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа.

12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、

12 Иехорам получил письмо от пророка Илии, в котором говорилось: «Так говорит Господь Бог, Которому следовал твой отец Давид: „Иехорам, ты не жил так, как жил твой отец Иосафат и как жил Аса, иудейский царь.

13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、

13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их.

14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、

14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество.

15 使爾患腸疾、腸墜日劇。

15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”».

16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、

16 Господь вызвал против Иехорама гнев филистимлян и аравитян, живших недалеко от земли эфиопов.

17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯〔或曰亞哈謝、或曰亞撒利〕得免。

17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия.

18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、

18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью.

19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。

19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца.

20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。

20 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Никто не был опечален, когда Иехорам умер. Он был похоронен в городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.