約伯記

第1章

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

2 生子七人、女三人、

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

13 一日、約百子女宴於兄家、

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

Job

Chapter 1

1 THERE was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was innocent and upright, and one who revered God and turned away from evil.

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 His substance was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she-asses and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the East.

4 And his sons went and feasted in the house of each other on his appointed day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

5 And it was so, when the days of their feasting were over, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

6 Now there was a day when the sons of God came to present them selves before the LORD, and Satan came also among them.

7 And the LORD said to Satan, Whence have you come? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it.

8 Then the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil?

9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job revere God for nought?

10 Thou hast rested thy hand of protection upon him and upon his house and upon his children and upon everything that he has everywhere; thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

11 But put forth thy hand now, and destroy all that he has, and he will curse thee to thy face.

12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself you shall not put forth your hand. So Satan went out from the presence of the LORD.

13 And there was a day when Job's sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

14 And there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the asses feeding be side them;

15 And robbers raided them, and carried them away, and they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped to en_lbp_inform you.

16 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep and the shepherds, and consumed them; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

17 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The Chaldeans divided themselves into three bands, and raided the camels, and carried them away, and slew the servants with the edge of the sword; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

18 While he was yet speaking, there came another, and said to him, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

22 In all these disasters, Job did not sin, nor did he blaspheme against the LORD.

約伯記

第1章

Job

Chapter 1

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

1 THERE was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was innocent and upright, and one who revered God and turned away from evil.

2 生子七人、女三人、

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

3 His substance was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she-asses and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the East.

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

4 And his sons went and feasted in the house of each other on his appointed day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

5 And it was so, when the days of their feasting were over, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

6 Now there was a day when the sons of God came to present them selves before the LORD, and Satan came also among them.

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

7 And the LORD said to Satan, Whence have you come? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking on it.

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

8 Then the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, an innocent and upright man, one who reveres God, and turns away from evil?

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job revere God for nought?

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

10 Thou hast rested thy hand of protection upon him and upon his house and upon his children and upon everything that he has everywhere; thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

11 But put forth thy hand now, and destroy all that he has, and he will curse thee to thy face.

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself you shall not put forth your hand. So Satan went out from the presence of the LORD.

13 一日、約百子女宴於兄家、

13 And there was a day when Job's sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

14 And there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the asses feeding be side them;

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

15 And robbers raided them, and carried them away, and they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped to en_lbp_inform you.

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

16 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep and the shepherds, and consumed them; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

17 While he was yet speaking, there came another, and said to him, The Chaldeans divided themselves into three bands, and raided the camels, and carried them away, and slew the servants with the edge of the sword; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

18 While he was yet speaking, there came another, and said to him, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house;

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped to en_lbp_inform you.

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

22 In all these disasters, Job did not sin, nor did he blaspheme against the LORD.