| 創世記第15章 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 
| GenesisChapter 15 | 
| 1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great. | 
| 2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir? | 
| 3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir. | 
| 4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir. | 
| 5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be. | 
| 6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness. | 
| 7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. | 
| 8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | 
| 9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove. | 
| 10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide. | 
| 11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. | 
| 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him. | 
| 13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years; | 
| 14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth. | 
| 15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age. | 
| 16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full. | 
| 17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces. | 
| 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | 
| 19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites, | 
| 20 The Hittites, the Perizzites, the Giants, | 
| 21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites. | 
| 創世記第15章 | GenesisChapter 15 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great. | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir? | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir. | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir. | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be. | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness. | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove. | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide. | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him. | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years; | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth. | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age. | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full. | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces. | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 20 The Hittites, the Perizzites, the Giants, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites. |