| 創世記第15章 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 
| БытиеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. | 
| 11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. | 
| 12  | 
| 13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. | 
| 14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. | 
| 16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». | 
| 17  | 
| 18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — | 
| 19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, | 
| 20 хеттов, периззеев, рефаимов, | 
| 21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». | 
| 創世記第15章 | БытиеГлава 15 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 1  | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 2  | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 4  | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 5  | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 6  | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 7  | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 8  | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 9  | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 12  | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 17  | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 20 хеттов, периззеев, рефаимов, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». |