| 創世記第15章 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 
| НачалоГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Но Ибрам сказал:  | 
| 3 Ибрам добавил:  | 
| 4 В ответ было ему слово Вечного:  | 
| 5 Вечный вывел его наружу и сказал:  | 
| 6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. | 
| 7 Ещё Он сказал ему:  | 
| 8 Но Ибрам спросил:  | 
| 9 Вечный сказал ему:  | 
| 10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. | 
| 11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. | 
| 12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. | 
| 13 Вечный сказал ему:  | 
| 14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. | 
| 16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. | 
| 17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. | 
| 18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал:  | 
| 19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, | 
| 20 хеттов, перизеев, рефаитов, | 
| 21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. | 
| 創世記第15章 | НачалоГлава 15 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 1  | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 2 Но Ибрам сказал:  | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 3 Ибрам добавил:  | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 4 В ответ было ему слово Вечного:  | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 5 Вечный вывел его наружу и сказал:  | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 7 Ещё Он сказал ему:  | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 8 Но Ибрам спросил:  | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 9 Вечный сказал ему:  | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 13 Вечный сказал ему:  | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал:  | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 20 хеттов, перизеев, рефаитов, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. |