| 創世記第15章 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 
| БытиеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Но Аврам ответил:  | 
| 9  | 
| 10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части. | 
| 11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их. | 
| 12  | 
| 13 и Господь сказал ему:  | 
| 14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра. | 
| 15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости. | 
| 16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».  | 
| 17  | 
| 18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав:  | 
| 19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев, | 
| 20 хеттеев, ферезеев, рефаимов, | 
| 21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».  | 
| 創世記第15章 | БытиеГлава 15 | 
| 1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, | 1  | 
| 2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 | 2  | 
| 3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, | 3  | 
| 4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, | 4  | 
| 5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, | 5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал:  | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, | 6  | 
| 7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, | 7  | 
| 8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? | 8 Но Аврам ответил:  | 
| 9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, | 9  | 
| 10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 | 10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части. | 
| 11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, | 11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их. | 
| 12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 | 12  | 
| 13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, | 13 и Господь сказал ему:  | 
| 14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 | 14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра. | 
| 15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 | 15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости. | 
| 16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 | 16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».  | 
| 17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, | 17  | 
| 18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, | 18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав:  | 
| 19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, | 19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев, | 
| 20 赫,比哩洗,哩乏音, | 20 хеттеев, ферезеев, рефаимов, | 
| 21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 | 21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».  |