尼希米記第7章 |
1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、 |
2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、 |
3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。 |
4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。 |
5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、 |
7 |
8 巴緑族、二千一百七十二人。 |
9 示法提亞族、三百七十二人。 |
10 亞喇族、六百五十二人。 |
11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。 |
12 以攔族、一千二百五十四人。 |
13 薩土族、八百四十五人。 |
14 薩改族、七百六十人。 |
15 品內族、六百四十八人。 |
16 比拜族、六百二十八人。 |
17 押甲族、二千三百二十二人。 |
18 亞多尼干族、六百六十七人。 |
19 必歪族、二千有六十七人。 |
20 亞丁族、六百五十五人。 |
21 希西家裔、亞特族、九十八人。 |
22 哈順族、三百二十八人。 |
23 比賽族、三百二十四人。 |
24 哈喇族、百有十二人。 |
25 基變族、九十五人。 |
26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。 |
27 亞拿突民、一百二十八人。 |
28 伯亞斯馬弗民、四十二人。 |
29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。 |
30 拉馬枷巴民、六百二十一人。 |
31 默馬民、一百二十二人。 |
32 伯特利及埃之民、一百二十三人。 |
33 尼破民、五十二人。 |
34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。 |
35 哈林民、三百二十人。 |
36 耶利哥民、三百四十五人。 |
37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。 |
38 西拿民、三千九百三十人。 |
39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。 |
40 音麥族、一千有五十二人。 |
41 巴述族、一千二百四十七人。 |
42 哈林族、一千有十七人。 |
43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。 |
44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。 |
45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。 |
46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、 |
47 其緑、西亞、巴頓、 |
48 利巴拿、哈迦巴薩買、 |
49 哈難、吉特、迦哈、 |
50 利亞雅、哩汛、尼哥大、 |
51 迦散、烏撒、巴西亞、 |
52 比賽、米戶寧、尼埔心、 |
53 八不、哈古巴、哈忽、 |
54 八緑、米希大、哈沙、 |
55 八谷、西西喇、大馬、 |
56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 |
57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 |
58 雅拉達君、吉特、 |
59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。 |
60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。 |
61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、 |
62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。 |
63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 |
64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 |
65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。) |
66 會衆計四萬二千三百六十人。 |
67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。 |
68 馬七百三十六、騾二百四十五、 |
69 駝四百三十五、驢六千七百二十。 |
70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。 |
71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、 |
72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。 |
73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 |
NehemiahChapter 7 |
1 NOW, when the wall was built and the doorposts were set up and the doors were completed and the ministers and the Levites were appointed, |
2 I gave orders to my brother Hanani and Hananiah the governor of the palace and of Jerusalem, for he was an upright man and feared God and turned away from evil; |
3 And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is high; and while the sun is still shining, let them shut the doors and bar them and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every man in his watch, and every one to be opposite his own house. |
4 Now the city was large and wide; but there were few people in it, and their houses were not built. |
5 And my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the rulers of the people according to their genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found that the names were written therein, |
6 These are the people of the province who went up out of the captivity, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, every one to his city; |
7 Those who came up with Zerubbabel: Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamael, Mordecai, Belshan, Mespereth, Bigvai, Nahum, and Baanah. The number of men of the people of Israel was this: |
8 The descendants of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two. |
9 The descendants of Shephatiah, three thousand and seventy-two. |
10 The descendants of Arah, six hundred and fifty-two. |
11 The descendants of Shultan-moab, of the descendants of Joshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen. |
12 The descendants of Elam, one thousand two hundred and fifty-four. |
13 The descendants of Zattu, eight hundred and fifty-five. |
14 The descendants of Zaccai, seven hundred and sixty. |
15 The descendants of Bani, six hundred and forty-eight. |
16 The descendants of Bachi, six hundred and twenty-eight. |
17 The descendants of Azgar, two thousand three hundred and twenty-two. |
18 The descendants of Arhikom, six hundred and sixty-seven. |
19 The descendants of Bigvai, two thousand and sixty-seven. |
20 The descendants of Adon, six hundred and fifty-five. |
21 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight. |
22 The descendants of Hashum, three hundred and twenty-eight. |
23 The descendants of Bezel, three hundred and twenty-four. |
24 The descendants of Horam, one hundred and twelve. |
25 The descendants of Gibeon, ninety-five. |
26 The men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight? |
27 The men of Anathoth, one hundred and twenty-eight. |
28 The men of Beth-ramoth, forty-two. |
29 The men of Beth-naarin, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three. |
30 The men of Geba and Ramtha, seven hundred and twenty-one. |
31 The men of Michmas, one hundred and twenty-two. |
32 The men of Beth-el and Ai, one hundred and twenty-three. |
33 The men of Nebo, fifty-two. |
34 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four. |
35 The descendants of Harem, three hundred and twenty. |
36 The descendants of Jericho, three hundred and forty-five. |
37 The descendants of Lod, Hadir, and Ono, seven hundred and twenty-one. |
38 The descendants of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
39 The priests: the descendants of Jedaiah, of the house of Joshua, nine hundred and seventy-three. |
40 The descendants of Immer, one thousand and fifty-two. |
41 The descendants of Pashur, one thousand two hundred and forty-seven. |
42 The descendants of Hadom, one thousand and seventeen. |
43 The Levites: the descendants of Joshua, of Kadmiel, and of the descendants of Hodiah, seventy-four. |
44 The singers: the descendants of Asaph, one hundred and forty-eight. |
45 The porters: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Altman, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred and thirty-eight. |
46 The Nethanites: the descendants of Azha, the descendants of Hashupha, the descendants of Tabboath. |
47 The descendants of Keros, the descendants of Sia, the descendants of Paron. |
48 The descendants of Lebana, the descendants of Hagabah, the descendants of Shalmai. |
49 The descendants of Hanan, the descendants of Ada, the descendants of Hagar. |
50 The descendants of Ana, the descendants of Dizon, the descendants of Deborah. |
51 The descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Phaseah. |
52 The descendants of Besai, the descendants of Methanim, the descendants of Nephusin. |
53 The descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur. |
54 The descendants of Bazlith, the descendants of Mehadia, the descendants of Harsha. |
55 The descendants of Bezuk, the descendants of Sisera, the descendants of Tamah. |
56 The descendants of Neziah, the descendants of Hatopha. |
57 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Sophereth, the descendants of Perida. |
58 The descendants of Jaala, the descendants of Daron, the descendants of Giddel. |
59 The descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Bachrut, the descendants of Zobin, the descendants of Amon. |
60 All Nethanites and descendants of Solomon's servants were three hundred and ninety-two. |
61 These were those who came up from Tel-milkha to Tel-ava and Kerob, and they spoke, but they could not show their father's genealogy nor their descent, whether they were of Israel. |
62 The descendants of Banai, the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Zekora, six hundred and forty-two. |
63 And of the priests: the descendants of Hananiah, the descendants of Koz, the descendants of Barzillai, who took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife and was called after their name. |
64 These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found; therefore they were barred from the priesthood. |
65 And the elders of the priests said to them that they should not eat of the most holy things until there should rise a high priest who would make an inquiry and see about the matter. |
66 The whole congregation together was forty-two thousand four hundred and seventy. |
67 Besides their menservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-three; and they had two hundred and forty-five attendants, male and female. |
68 Their camels were four hundred and thirty-five; |
69 Their asses six thousand seven hundred and twenty. |
70 And some of the chiefs of the fathers gave to the work of the temple. The elders among the priests gave to the treasury a thousand drams of gold, fifty bowls, five hundred and thirty priests' garments. |
71 And some of the chiefs of the fathers gave to the treasury for the work twenty thousand drams of gold and two thousand and two hundred pounds of silver. |
72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold and two thousand pounds of silver and sixty-seven priests' garments. |
73 So the priests and the Levites and the porters and the attendants and some of the people and the Nethanites and all Israel returned to their own cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
尼希米記第7章 |
NehemiahChapter 7 |
1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、 |
1 NOW, when the wall was built and the doorposts were set up and the doors were completed and the ministers and the Levites were appointed, |
2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、 |
2 I gave orders to my brother Hanani and Hananiah the governor of the palace and of Jerusalem, for he was an upright man and feared God and turned away from evil; |
3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。 |
3 And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is high; and while the sun is still shining, let them shut the doors and bar them and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every man in his watch, and every one to be opposite his own house. |
4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。 |
4 Now the city was large and wide; but there were few people in it, and their houses were not built. |
5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、 |
5 And my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the rulers of the people according to their genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found that the names were written therein, |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、 |
6 These are the people of the province who went up out of the captivity, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, every one to his city; |
7 |
7 Those who came up with Zerubbabel: Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamael, Mordecai, Belshan, Mespereth, Bigvai, Nahum, and Baanah. The number of men of the people of Israel was this: |
8 巴緑族、二千一百七十二人。 |
8 The descendants of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two. |
9 示法提亞族、三百七十二人。 |
9 The descendants of Shephatiah, three thousand and seventy-two. |
10 亞喇族、六百五十二人。 |
10 The descendants of Arah, six hundred and fifty-two. |
11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。 |
11 The descendants of Shultan-moab, of the descendants of Joshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen. |
12 以攔族、一千二百五十四人。 |
12 The descendants of Elam, one thousand two hundred and fifty-four. |
13 薩土族、八百四十五人。 |
13 The descendants of Zattu, eight hundred and fifty-five. |
14 薩改族、七百六十人。 |
14 The descendants of Zaccai, seven hundred and sixty. |
15 品內族、六百四十八人。 |
15 The descendants of Bani, six hundred and forty-eight. |
16 比拜族、六百二十八人。 |
16 The descendants of Bachi, six hundred and twenty-eight. |
17 押甲族、二千三百二十二人。 |
17 The descendants of Azgar, two thousand three hundred and twenty-two. |
18 亞多尼干族、六百六十七人。 |
18 The descendants of Arhikom, six hundred and sixty-seven. |
19 必歪族、二千有六十七人。 |
19 The descendants of Bigvai, two thousand and sixty-seven. |
20 亞丁族、六百五十五人。 |
20 The descendants of Adon, six hundred and fifty-five. |
21 希西家裔、亞特族、九十八人。 |
21 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight. |
22 哈順族、三百二十八人。 |
22 The descendants of Hashum, three hundred and twenty-eight. |
23 比賽族、三百二十四人。 |
23 The descendants of Bezel, three hundred and twenty-four. |
24 哈喇族、百有十二人。 |
24 The descendants of Horam, one hundred and twelve. |
25 基變族、九十五人。 |
25 The descendants of Gibeon, ninety-five. |
26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。 |
26 The men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight? |
27 亞拿突民、一百二十八人。 |
27 The men of Anathoth, one hundred and twenty-eight. |
28 伯亞斯馬弗民、四十二人。 |
28 The men of Beth-ramoth, forty-two. |
29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。 |
29 The men of Beth-naarin, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three. |
30 拉馬枷巴民、六百二十一人。 |
30 The men of Geba and Ramtha, seven hundred and twenty-one. |
31 默馬民、一百二十二人。 |
31 The men of Michmas, one hundred and twenty-two. |
32 伯特利及埃之民、一百二十三人。 |
32 The men of Beth-el and Ai, one hundred and twenty-three. |
33 尼破民、五十二人。 |
33 The men of Nebo, fifty-two. |
34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。 |
34 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four. |
35 哈林民、三百二十人。 |
35 The descendants of Harem, three hundred and twenty. |
36 耶利哥民、三百四十五人。 |
36 The descendants of Jericho, three hundred and forty-five. |
37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。 |
37 The descendants of Lod, Hadir, and Ono, seven hundred and twenty-one. |
38 西拿民、三千九百三十人。 |
38 The descendants of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。 |
39 The priests: the descendants of Jedaiah, of the house of Joshua, nine hundred and seventy-three. |
40 音麥族、一千有五十二人。 |
40 The descendants of Immer, one thousand and fifty-two. |
41 巴述族、一千二百四十七人。 |
41 The descendants of Pashur, one thousand two hundred and forty-seven. |
42 哈林族、一千有十七人。 |
42 The descendants of Hadom, one thousand and seventeen. |
43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。 |
43 The Levites: the descendants of Joshua, of Kadmiel, and of the descendants of Hodiah, seventy-four. |
44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。 |
44 The singers: the descendants of Asaph, one hundred and forty-eight. |
45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。 |
45 The porters: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Altman, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred and thirty-eight. |
46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、 |
46 The Nethanites: the descendants of Azha, the descendants of Hashupha, the descendants of Tabboath. |
47 其緑、西亞、巴頓、 |
47 The descendants of Keros, the descendants of Sia, the descendants of Paron. |
48 利巴拿、哈迦巴薩買、 |
48 The descendants of Lebana, the descendants of Hagabah, the descendants of Shalmai. |
49 哈難、吉特、迦哈、 |
49 The descendants of Hanan, the descendants of Ada, the descendants of Hagar. |
50 利亞雅、哩汛、尼哥大、 |
50 The descendants of Ana, the descendants of Dizon, the descendants of Deborah. |
51 迦散、烏撒、巴西亞、 |
51 The descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Phaseah. |
52 比賽、米戶寧、尼埔心、 |
52 The descendants of Besai, the descendants of Methanim, the descendants of Nephusin. |
53 八不、哈古巴、哈忽、 |
53 The descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur. |
54 八緑、米希大、哈沙、 |
54 The descendants of Bazlith, the descendants of Mehadia, the descendants of Harsha. |
55 八谷、西西喇、大馬、 |
55 The descendants of Bezuk, the descendants of Sisera, the descendants of Tamah. |
56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 |
56 The descendants of Neziah, the descendants of Hatopha. |
57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 |
57 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Sophereth, the descendants of Perida. |
58 雅拉達君、吉特、 |
58 The descendants of Jaala, the descendants of Daron, the descendants of Giddel. |
59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。 |
59 The descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Bachrut, the descendants of Zobin, the descendants of Amon. |
60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。 |
60 All Nethanites and descendants of Solomon's servants were three hundred and ninety-two. |
61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、 |
61 These were those who came up from Tel-milkha to Tel-ava and Kerob, and they spoke, but they could not show their father's genealogy nor their descent, whether they were of Israel. |
62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。 |
62 The descendants of Banai, the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Zekora, six hundred and forty-two. |
63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 |
63 And of the priests: the descendants of Hananiah, the descendants of Koz, the descendants of Barzillai, who took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife and was called after their name. |
64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 |
64 These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found; therefore they were barred from the priesthood. |
65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。) |
65 And the elders of the priests said to them that they should not eat of the most holy things until there should rise a high priest who would make an inquiry and see about the matter. |
66 會衆計四萬二千三百六十人。 |
66 The whole congregation together was forty-two thousand four hundred and seventy. |
67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。 |
67 Besides their menservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-three; and they had two hundred and forty-five attendants, male and female. |
68 馬七百三十六、騾二百四十五、 |
68 Their camels were four hundred and thirty-five; |
69 駝四百三十五、驢六千七百二十。 |
69 Their asses six thousand seven hundred and twenty. |
70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。 |
70 And some of the chiefs of the fathers gave to the work of the temple. The elders among the priests gave to the treasury a thousand drams of gold, fifty bowls, five hundred and thirty priests' garments. |
71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、 |
71 And some of the chiefs of the fathers gave to the treasury for the work twenty thousand drams of gold and two thousand and two hundred pounds of silver. |
72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。 |
72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold and two thousand pounds of silver and sixty-seven priests' garments. |
73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 |
73 So the priests and the Levites and the porters and the attendants and some of the people and the Nethanites and all Israel returned to their own cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |