尼希米記

第7章

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 併於上節

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 亞喇族、六百五十二人。

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 薩土族、八百四十五人。

14 薩改族、七百六十人。

15 品內族、六百四十八人。

16 比拜族、六百二十八人。

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 必歪族、二千有六十七人。

20 亞丁族、六百五十五人。

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 哈順族、三百二十八人。

23 比賽族、三百二十四人。

24 哈喇族、百有十二人。

25 基變族、九十五人。

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 默馬民、一百二十二人。

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 尼破民、五十二人。

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 哈林民、三百二十人。

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 西拿民、三千九百三十人。

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 音麥族、一千有五十二人。

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 哈林族、一千有十七人。

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 其緑、西亞、巴頓、

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 哈難、吉特、迦哈、

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 八緑、米希大、哈沙、

55 八谷、西西喇、大馬、

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 雅拉達君、吉特、

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Неемія

Розділ 7

1 І сталося, як був збудо́ваний мур, то повставля́в я двері, і були понаста́влювані придве́рні, співаки́ та Левити.

2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.

3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“

4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані.

5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке:

6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого,

7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду:

8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два,

9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два,

10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два,

11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять,

12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,

13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять,

14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т,

15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім,

16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім,

17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два,

18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім,

19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім,

20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять,

21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім,

22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім,

23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири,

24 синів Харіфових — сто дванадцять,

25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять,

26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім,

27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім,

28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два,

29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три,

30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один,

31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два,

32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три,

33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два,

34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,

35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,

36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,

37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один,

38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять.

39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,

40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,

41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,

42 синів Харімових — тисяча сімнадцять.

43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири.

44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім.

45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім,

46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові,

47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові,

48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві,

49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові,

50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині,

51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові,

52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові,

53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові,

54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині,

55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові,

56 сини Неціяхові, сини Хатіфині.

57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині,

58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові,

59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, —

60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два.

61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:

62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два.

63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.

64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства,

65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.

66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т,

67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять.

68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,

69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять.

70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять.

71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін.

72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім.

73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах.

尼希米記

第7章

Неемія

Розділ 7

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

1 І сталося, як був збудо́ваний мур, то повставля́в я двері, і були понаста́влювані придве́рні, співаки́ та Левити.

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані.

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке:

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого,

7 併於上節

7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду:

8 巴緑族、二千一百七十二人。

8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два,

9 示法提亞族、三百七十二人。

9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два,

10 亞喇族、六百五十二人。

10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два,

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять,

12 以攔族、一千二百五十四人。

12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,

13 薩土族、八百四十五人。

13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять,

14 薩改族、七百六十人。

14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т,

15 品內族、六百四十八人。

15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім,

16 比拜族、六百二十八人。

16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім,

17 押甲族、二千三百二十二人。

17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два,

18 亞多尼干族、六百六十七人。

18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім,

19 必歪族、二千有六十七人。

19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім,

20 亞丁族、六百五十五人。

20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять,

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім,

22 哈順族、三百二十八人。

22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім,

23 比賽族、三百二十四人。

23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири,

24 哈喇族、百有十二人。

24 синів Харіфових — сто дванадцять,

25 基變族、九十五人。

25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять,

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім,

27 亞拿突民、一百二十八人。

27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім,

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два,

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три,

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один,

31 默馬民、一百二十二人。

31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два,

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три,

33 尼破民、五十二人。

33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два,

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,

35 哈林民、三百二十人。

35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,

36 耶利哥民、三百四十五人。

36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один,

38 西拿民、三千九百三十人。

38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять.

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,

40 音麥族、一千有五十二人。

40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,

41 巴述族、一千二百四十七人。

41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,

42 哈林族、一千有十七人。

42 синів Харімових — тисяча сімнадцять.

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири.

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім.

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім,

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові,

47 其緑、西亞、巴頓、

47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові,

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві,

49 哈難、吉特、迦哈、

49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові,

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині,

51 迦散、烏撒、巴西亞、

51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові,

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові,

53 八不、哈古巴、哈忽、

53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові,

54 八緑、米希大、哈沙、

54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині,

55 八谷、西西喇、大馬、

55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові,

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

56 сини Неціяхові, сини Хатіфині.

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині,

58 雅拉達君、吉特、

58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові,

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, —

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два.

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два.

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства,

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.

66 會衆計四萬二千三百六十人。

66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т,

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять.

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять.

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять.

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін.

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім.

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах.