尼希米記

第7章

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 併於上節

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 亞喇族、六百五十二人。

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 薩土族、八百四十五人。

14 薩改族、七百六十人。

15 品內族、六百四十八人。

16 比拜族、六百二十八人。

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 必歪族、二千有六十七人。

20 亞丁族、六百五十五人。

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 哈順族、三百二十八人。

23 比賽族、三百二十四人。

24 哈喇族、百有十二人。

25 基變族、九十五人。

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 默馬民、一百二十二人。

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 尼破民、五十二人。

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 哈林民、三百二十人。

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 西拿民、三千九百三十人。

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 音麥族、一千有五十二人。

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 哈林族、一千有十七人。

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 其緑、西亞、巴頓、

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 哈難、吉特、迦哈、

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 八緑、米希大、哈沙、

55 八谷、西西喇、大馬、

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 雅拉達君、吉特、

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Книга Неемии

Глава 7

1 После того как стена была отстроена, и я установил на место двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.

3 Я сказал им: — Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых — на посты, а некоторых — рядом с их домами.

4 Город же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальствующих и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:

6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

7 вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной). Список людей народа Израиля:

8 потомков Пароша 2 172;

9 Шефатии 372;

10 Араха 652;

11 Пахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2 818;

12 Елама 1 254;

13 Затту 845;

14 Закхая 760;

15 Биннуи 648;

16 Бевая 628;

17 Азгада 2 322;

18 Адоникама 667;

19 Бигвая 2 067;

20 Адина 655;

21 Атера (через Езекию) 98;

22 Хашума 328;

23 Бецая 324;

24 Харифа 112;

25 Гаваона 95.

26 Жителей Вифлеема и Нетофы 188;

27 Анатота 128;

28 Бет-Азмавета 42;

29 Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743;

30 Рамы и Гевы 621;

31 Михмаса 122;

32 Вефиля и Гая 123;

33 другого Нево 52;

34 другого Елама 1 254;

35 Харима 320;

36 Иерихона 345;

37 Лода, Хадида и Оно 721;

38 Сенаи 3 930.

39 Священников: потомков Иедаии (через семью Иисуса) 973;

40 Иммера 1 052;

41 Пашхура 1 247;

42 Харима 1 017.

43 Левитов: потомков Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74.

44 Певцов: потомков Асафа 148.

45 Привратников: потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138.

46 Храмовых слуг: потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

47 Кероса, Сии, Фадона,

48 Леваны, Хагавы, Шалмая,

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 Реаи, Рецина, Некоды,

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 Бесая, Меунима, Нефишсима,

53 Бакбука, Хакуфы, Хархура,

54 Бацлута, Мехиды, Харши,

55 Баркоса, Сисары, Темаха,

56 Нециаха и Хатифы.

57 Потомков слуг Соломона: потомков Сотая, Соферета, Феруды,

58 Иаалы, Даркона, Гиддела,

59 Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона.

60 Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392.

61 Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:

62 потомки Делаи, Товии и Некоды 642.

63 А из священников: потомки Хаваии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.

66 Все собрание насчитывало 42 360 человек,

67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

69 435 верблюдов и 6 720 ослов.

70 Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.

71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2 200 мин серебра.

72 Весь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2 000 мин серебра и 67 священнических одеяний.

73 Священники, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.

尼希米記

第7章

Книга Неемии

Глава 7

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

1 После того как стена была отстроена, и я установил на место двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

3 Я сказал им: — Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых — на посты, а некоторых — рядом с их домами.

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

4 Город же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальствующих и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

7 併於上節

7 вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной). Список людей народа Израиля:

8 巴緑族、二千一百七十二人。

8 потомков Пароша 2 172;

9 示法提亞族、三百七十二人。

9 Шефатии 372;

10 亞喇族、六百五十二人。

10 Араха 652;

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

11 Пахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2 818;

12 以攔族、一千二百五十四人。

12 Елама 1 254;

13 薩土族、八百四十五人。

13 Затту 845;

14 薩改族、七百六十人。

14 Закхая 760;

15 品內族、六百四十八人。

15 Биннуи 648;

16 比拜族、六百二十八人。

16 Бевая 628;

17 押甲族、二千三百二十二人。

17 Азгада 2 322;

18 亞多尼干族、六百六十七人。

18 Адоникама 667;

19 必歪族、二千有六十七人。

19 Бигвая 2 067;

20 亞丁族、六百五十五人。

20 Адина 655;

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

21 Атера (через Езекию) 98;

22 哈順族、三百二十八人。

22 Хашума 328;

23 比賽族、三百二十四人。

23 Бецая 324;

24 哈喇族、百有十二人。

24 Харифа 112;

25 基變族、九十五人。

25 Гаваона 95.

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

26 Жителей Вифлеема и Нетофы 188;

27 亞拿突民、一百二十八人。

27 Анатота 128;

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

28 Бет-Азмавета 42;

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

29 Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743;

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

30 Рамы и Гевы 621;

31 默馬民、一百二十二人。

31 Михмаса 122;

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

32 Вефиля и Гая 123;

33 尼破民、五十二人。

33 другого Нево 52;

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

34 другого Елама 1 254;

35 哈林民、三百二十人。

35 Харима 320;

36 耶利哥民、三百四十五人。

36 Иерихона 345;

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

37 Лода, Хадида и Оно 721;

38 西拿民、三千九百三十人。

38 Сенаи 3 930.

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

39 Священников: потомков Иедаии (через семью Иисуса) 973;

40 音麥族、一千有五十二人。

40 Иммера 1 052;

41 巴述族、一千二百四十七人。

41 Пашхура 1 247;

42 哈林族、一千有十七人。

42 Харима 1 017.

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

43 Левитов: потомков Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74.

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

44 Певцов: потомков Асафа 148.

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

45 Привратников: потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138.

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

46 Храмовых слуг: потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

47 其緑、西亞、巴頓、

47 Кероса, Сии, Фадона,

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

48 Леваны, Хагавы, Шалмая,

49 哈難、吉特、迦哈、

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

50 Реаи, Рецина, Некоды,

51 迦散、烏撒、巴西亞、

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

52 Бесая, Меунима, Нефишсима,

53 八不、哈古巴、哈忽、

53 Бакбука, Хакуфы, Хархура,

54 八緑、米希大、哈沙、

54 Бацлута, Мехиды, Харши,

55 八谷、西西喇、大馬、

55 Баркоса, Сисары, Темаха,

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

56 Нециаха и Хатифы.

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

57 Потомков слуг Соломона: потомков Сотая, Соферета, Феруды,

58 雅拉達君、吉特、

58 Иаалы, Даркона, Гиддела,

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

59 Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона.

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

60 Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392.

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

61 Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

62 потомки Делаи, Товии и Некоды 642.

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

63 А из священников: потомки Хаваии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.

66 會衆計四萬二千三百六十人。

66 Все собрание насчитывало 42 360 человек,

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

69 435 верблюдов и 6 720 ослов.

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

70 Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2 200 мин серебра.

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

72 Весь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2 000 мин серебра и 67 священнических одеяний.

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

73 Священники, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.