哥林多後書第3章 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
2 CorinthiansChapter 3 |
1 DO we begin again to commend our selves? Or do we need, as some other people, epistles of commendation concerning us written to you, or that you should write commending us? |
2 You are our epistle written in our hearts, well-known and read by all men: |
3 For you are known to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the Living God; not on tablets of stone, but on tablets of the living heart. |
4 Such is the trust that we have through Christ toward God. |
5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God, |
6 Who has made us worthy to be ministers of the new covenant; not of the letter, but the Spirit: for the letter of the law punishes with death, but the Spirit gives life. |
7 Now if the ministration of death, as contained in the letter of the law and engraved on stones, was so glorious that the children of Israel could not look at the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was not lasting: |
8 Why then shall not the ministration of the Spirit be more glorious? |
9 For if there be glory in the ministration of condemnation, much more will the ministration of righteousness exceed in glory. |
10 Just as that which was not glorious became glorified, in comparison with that, this excels in glory. |
11 For if that which was not lasting was glorious, much more glorious will that be which endures. |
12 Seeing therefore that we have such hope, we conduct ourselves bravely: |
13 And not as Moses who put a veil over his face, so that the children of Israel might not look upon the fulness of the glory which was not lasting: |
14 But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ. |
15 But even unto this day, whenever the en_lbp_books of Moses are read, the veil is upon their hearts. |
16 Nevertheless whenever a man turns to the LORD, the veil is taken away. |
17 Now the LORD is that very Spirit: and where the Spirit of the LORD is, there is liberty. |
18 But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD. |
哥林多後書第3章 |
2 CorinthiansChapter 3 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
1 DO we begin again to commend our selves? Or do we need, as some other people, epistles of commendation concerning us written to you, or that you should write commending us? |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
2 You are our epistle written in our hearts, well-known and read by all men: |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
3 For you are known to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the Living God; not on tablets of stone, but on tablets of the living heart. |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
4 Such is the trust that we have through Christ toward God. |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God, |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
6 Who has made us worthy to be ministers of the new covenant; not of the letter, but the Spirit: for the letter of the law punishes with death, but the Spirit gives life. |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
7 Now if the ministration of death, as contained in the letter of the law and engraved on stones, was so glorious that the children of Israel could not look at the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was not lasting: |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
8 Why then shall not the ministration of the Spirit be more glorious? |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
9 For if there be glory in the ministration of condemnation, much more will the ministration of righteousness exceed in glory. |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
10 Just as that which was not glorious became glorified, in comparison with that, this excels in glory. |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
11 For if that which was not lasting was glorious, much more glorious will that be which endures. |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
12 Seeing therefore that we have such hope, we conduct ourselves bravely: |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
13 And not as Moses who put a veil over his face, so that the children of Israel might not look upon the fulness of the glory which was not lasting: |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
14 But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ. |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
15 But even unto this day, whenever the en_lbp_books of Moses are read, the veil is upon their hearts. |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
16 Nevertheless whenever a man turns to the LORD, the veil is taken away. |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
17 Now the LORD is that very Spirit: and where the Spirit of the LORD is, there is liberty. |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
18 But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD. |