民數記第15章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
17 又曰、 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
21 |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
23 |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
37 耶和華諭摩西曰、 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
NumbersChapter 15 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance, |
3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock; |
4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil. |
5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil. |
7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD. |
8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD; |
9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. |
10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats. |
12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. |
13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do. |
15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD. |
16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you. |
17 The LORD spoke to Moses, saying, |
18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you, |
19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. |
20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it. |
21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations. |
22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses, |
23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations; |
24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering. |
25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly; |
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred. |
27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering. |
28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you. |
30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people. |
31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. |
33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. |
34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him. |
35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. |
36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
37 And the LORD spoke to Moses, saying, |
38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue; |
39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray; |
40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God. |
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God. |
民數記第15章 |
NumbersChapter 15 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance, |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock; |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil. |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil. |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD. |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD; |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats. |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do. |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD. |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you. |
17 又曰、 |
17 The LORD spoke to Moses, saying, |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you, |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it. |
21 |
21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations. |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses, |
23 |
23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations; |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering. |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly; |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred. |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering. |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you. |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people. |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him. |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
37 耶和華諭摩西曰、 |
37 And the LORD spoke to Moses, saying, |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue; |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray; |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God. |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God. |