民數記

第15章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

17 又曰、

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

21 併於上節

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

23 併於上節

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37 耶和華諭摩西曰、

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

Числа

Глава 15

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Господь сказал Моисею:

18 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.

20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».

22 «Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —

24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Тогда Господь сказал Моисею: — Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.

37 Господь сказал Моисею:

38 — Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог».

民數記

第15章

Числа

Глава 15

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

8 Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы.

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 又曰、

17 Господь сказал Моисею:

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

18 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 併於上節

21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

22 «Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 併於上節

23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен.

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

32 Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

35 Тогда Господь сказал Моисею: — Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.

37 耶和華諭摩西曰、

37 Господь сказал Моисею:

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

38 — Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог».