民數記第20章 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
7 |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
NumbersChapter 20 |
1 THEN came the children of Israel, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Rakim; and Miriam died there, and was buried there. |
2 And there was no water for the people to drink; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
3 And the people quarreled with Moses and with Aaron, saying, Would God that we had died with the death with which our brethren died before the LORD! |
4 Why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die here? |
5 And why have you made us to come up out of Egypt, and have brought us to this evil place? It is no place for grain, or for wine or figs or pomegranates; neither is there any water to drink. |
6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared to them. |
7 And the LORD spoke to Moses, saying, |
8 Take the rod, and gather the assembly together, you and Aaron your brother, and speak over the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock, so that you shall give the congregation and their cattle drink. |
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; out of this rock we will bring forth water for you. |
11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and the water came out abundantly, and the people drank and all their cattle also. |
12 And the LORD said to Moses and Aaron, Because you did not believe in me, to sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
13 These are the waters of Mesotha (contention); because the children of Israel strove before the LORD, and he was sanctified among them. |
14 And Moses sent messengers from Rakim to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel: You know all the trouble that has befallen us, |
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our fathers; |
16 And when we prayed before the LORD, he heard our voice and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Rakim, a town in the uttermost of your border; |
17 Now let us pass through your land; we will not pass through the fields, nor through the vineyards, neither will we drink the water of the wells; but we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. |
18 But Edom said to him, You shall not pass through my border, lest I come out against you with the sword. |
19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we and our cattle drink of your water, then we will pay for it; we will only pass through it on foot. |
20 But Edom said. You shall not pass through. And Edom came out against them with a strong force, and with a strong hand. |
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. |
22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Rakim, and came to mount Hot. |
23 And the LORD said to Moses and Aaron at mount Hor by the border of the land of Edom, |
24 Aaron shall be gathered to his people for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Mesotha, and did not sanctify me at the water in their presence. |
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor; |
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. |
27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on mount Hot; and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel. |
民數記第20章 |
NumbersChapter 20 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
1 THEN came the children of Israel, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Rakim; and Miriam died there, and was buried there. |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
2 And there was no water for the people to drink; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
3 And the people quarreled with Moses and with Aaron, saying, Would God that we had died with the death with which our brethren died before the LORD! |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
4 Why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die here? |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
5 And why have you made us to come up out of Egypt, and have brought us to this evil place? It is no place for grain, or for wine or figs or pomegranates; neither is there any water to drink. |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared to them. |
7 |
7 And the LORD spoke to Moses, saying, |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
8 Take the rod, and gather the assembly together, you and Aaron your brother, and speak over the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock, so that you shall give the congregation and their cattle drink. |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; out of this rock we will bring forth water for you. |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and the water came out abundantly, and the people drank and all their cattle also. |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
12 And the LORD said to Moses and Aaron, Because you did not believe in me, to sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
13 These are the waters of Mesotha (contention); because the children of Israel strove before the LORD, and he was sanctified among them. |
14 |
14 And Moses sent messengers from Rakim to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel: You know all the trouble that has befallen us, |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our fathers; |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
16 And when we prayed before the LORD, he heard our voice and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Rakim, a town in the uttermost of your border; |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
17 Now let us pass through your land; we will not pass through the fields, nor through the vineyards, neither will we drink the water of the wells; but we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
18 But Edom said to him, You shall not pass through my border, lest I come out against you with the sword. |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we and our cattle drink of your water, then we will pay for it; we will only pass through it on foot. |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
20 But Edom said. You shall not pass through. And Edom came out against them with a strong force, and with a strong hand. |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. |
22 |
22 And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Rakim, and came to mount Hot. |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
23 And the LORD said to Moses and Aaron at mount Hor by the border of the land of Edom, |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
24 Aaron shall be gathered to his people for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Mesotha, and did not sanctify me at the water in their presence. |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor; |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on mount Hot; and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel. |