民數記第20章 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
7 |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 |
3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ! |
4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему? |
5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет». |
6 |
7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: |
8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его». |
9 |
10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?» |
11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот. |
12 |
13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою. |
14 |
15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом. |
16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей. |
17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей». |
18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!» |
19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!» |
20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим. |
21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться. |
22 |
23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону: |
24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы. |
25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа]. |
26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там». |
27 |
28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы, |
29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
1 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
2 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ! |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему? |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет». |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
6 |
7 |
7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его». |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
9 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?» |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот. |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
12 |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою. |
14 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом. |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей. |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей». |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!» |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!» |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим. |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться. |
22 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону: |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы. |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа]. |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там». |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
27 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы, |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней. |