民數記第25章 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
6 |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
10 耶和華諭摩西曰、 |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
16 |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
NumbersChapter 25 |
1 AND Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. |
2 And they invited the people to the sacrifices offered to their gods; and the people did eat, and worshipped their gods. |
3 And Israel joined himself to Baal-peor; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. |
4 And the LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people and expose them before the LORD in the daylight that the fierce anger of the LORD may be turned away from the children of Israel. |
5 And Moses said to the judges of Israel, Slay every one of you his men who have joined themselves to Baal-peor. |
6 And, behold, one of the men of the children of Israel came to his brethren, and then he went in to a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel while they were weeping at the door of the tabernacle of the congregation. |
7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation and took a spear in his hand; |
8 And he went in after the man of Israel into the private chamber and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
9 And those that died in the plague were twenty-four thousand. |
10 Then the LORD spoke to Moses and said to him. |
11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel because he was moved with my zeal among them that I did not consume the children of Israel in my anger. |
12 Therefore I said, Behold, I will give to him my covenant of peace; |
13 And he shall have it and his sons after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God and made atonement for the children of Israel. |
14 Now the name of the Israelite who was slain with the Midianite woman was Zimri, the son of Salu, a chief of a father's house of the tribe of Simeon. |
15 And the name of the Midianite woman was Cozbi, the daughter of Zur; he was the chief of the people of his father's house in Midian. |
16 And the LORD spoke to Moses, saying, |
17 Harass the Midianites and destroy them; |
18 For they have distressed you with their treachery, wherewith they have plotted against you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, who was slain in the day of the plague in the matter of Peor. |
民數記第25章 |
NumbersChapter 25 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
1 AND Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
2 And they invited the people to the sacrifices offered to their gods; and the people did eat, and worshipped their gods. |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
3 And Israel joined himself to Baal-peor; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
4 And the LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people and expose them before the LORD in the daylight that the fierce anger of the LORD may be turned away from the children of Israel. |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
5 And Moses said to the judges of Israel, Slay every one of you his men who have joined themselves to Baal-peor. |
6 |
6 And, behold, one of the men of the children of Israel came to his brethren, and then he went in to a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel while they were weeping at the door of the tabernacle of the congregation. |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation and took a spear in his hand; |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
8 And he went in after the man of Israel into the private chamber and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
9 And those that died in the plague were twenty-four thousand. |
10 耶和華諭摩西曰、 |
10 Then the LORD spoke to Moses and said to him. |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel because he was moved with my zeal among them that I did not consume the children of Israel in my anger. |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
12 Therefore I said, Behold, I will give to him my covenant of peace; |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
13 And he shall have it and his sons after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God and made atonement for the children of Israel. |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
14 Now the name of the Israelite who was slain with the Midianite woman was Zimri, the son of Salu, a chief of a father's house of the tribe of Simeon. |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
15 And the name of the Midianite woman was Cozbi, the daughter of Zur; he was the chief of the people of his father's house in Midian. |
16 |
16 And the LORD spoke to Moses, saying, |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
17 Harass the Midianites and destroy them; |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
18 For they have distressed you with their treachery, wherewith they have plotted against you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, who was slain in the day of the plague in the matter of Peor. |