民數記第25章 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
6 |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
10 耶和華諭摩西曰、 |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
16 |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
2 А те приглашали их к участию в праздничных жертвоприношениях своим богам. И ели израильтяне с ними и поклонялись божествам их. |
3 И когда Израиль так привязался к Ваал-Пеору, разгневался на него ГОСПОДЬ, |
4 и велел ГОСПОДЬ Моисею: «Схвати всех предававшихся сему разврату вождей народа и предай их казни пред ГОСПОДОМ, на виду у всех, чтобы отвратить гнев ГОСПОДЕНЬ от Израиля». |
5 Моисей возложил это на судей Израилевых. «Каждый из вас, — сказал он им, — должен предать смерти всех тех людей в своем колене, что привязались к Ваал-Пеору». |
6 |
7 Увидев такое, Финеес, сын Элеазара, внук Аарона-священника, отделился от тех, кто сокрушался в покаянии, и, взяв копье, |
8 проследовал за тем в его шатер. Одним ударом копья он пронзил обоих — израильтянина и женщину, пригвоздив их. И тогда прекратилось истребление сынов Израилевых. |
9 Но уже двадцать четыре тысячи их было умерщвлено к тому времени. |
10 |
11 «Финеес, сын Элеазара, внук Аарона-священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, вознегодовав на грех среди них, как и Я на него негодую, так что Я не истребил их в Своем негодовании. |
12 Так вот скажи ему: с ним заключаю Я Договор, Завет мира. |
13 И будет завет сей и ему самому, и всем потомкам его заветом вечного священства их: ведь с рвением достохвальным явил Финеес ненависть ко греху во имя Бога своего и восстановил единение с Господом сынов Израилевых». |
14 |
15 Мидьянитянку же звали Козби. Она была дочь Цура, главы одного из племен мидьянитянских. |
16 |
17 «Преследуйте мидьянитян и истребите их. |
18 Ведь это они преследовали вас своими коварными домогательствами, пока не увлекли в постыдные связи у Пеора, как то было в случае с женщиной по имени Козби, дочерью вождя Мидьяна, что была убита в день истребления народа из-за Пеора». |
民數記第25章 |
ЧислаГлава 25 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
1 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
2 А те приглашали их к участию в праздничных жертвоприношениях своим богам. И ели израильтяне с ними и поклонялись божествам их. |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
3 И когда Израиль так привязался к Ваал-Пеору, разгневался на него ГОСПОДЬ, |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
4 и велел ГОСПОДЬ Моисею: «Схвати всех предававшихся сему разврату вождей народа и предай их казни пред ГОСПОДОМ, на виду у всех, чтобы отвратить гнев ГОСПОДЕНЬ от Израиля». |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
5 Моисей возложил это на судей Израилевых. «Каждый из вас, — сказал он им, — должен предать смерти всех тех людей в своем колене, что привязались к Ваал-Пеору». |
6 |
6 |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
7 Увидев такое, Финеес, сын Элеазара, внук Аарона-священника, отделился от тех, кто сокрушался в покаянии, и, взяв копье, |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
8 проследовал за тем в его шатер. Одним ударом копья он пронзил обоих — израильтянина и женщину, пригвоздив их. И тогда прекратилось истребление сынов Израилевых. |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
9 Но уже двадцать четыре тысячи их было умерщвлено к тому времени. |
10 耶和華諭摩西曰、 |
10 |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
11 «Финеес, сын Элеазара, внук Аарона-священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, вознегодовав на грех среди них, как и Я на него негодую, так что Я не истребил их в Своем негодовании. |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
12 Так вот скажи ему: с ним заключаю Я Договор, Завет мира. |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
13 И будет завет сей и ему самому, и всем потомкам его заветом вечного священства их: ведь с рвением достохвальным явил Финеес ненависть ко греху во имя Бога своего и восстановил единение с Господом сынов Израилевых». |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
14 |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
15 Мидьянитянку же звали Козби. Она была дочь Цура, главы одного из племен мидьянитянских. |
16 |
16 |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
17 «Преследуйте мидьянитян и истребите их. |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
18 Ведь это они преследовали вас своими коварными домогательствами, пока не увлекли в постыдные связи у Пеора, как то было в случае с женщиной по имени Козби, дочерью вождя Мидьяна, что была убита в день истребления народа из-за Пеора». |